Ждали перевод на французский
2,214 параллельный перевод
— Из-за него мы ждали лекарства.
Il sait qu'il a eu tort.
Они ждали нас наверху.
Ils nous attendaient en haut.
Некоторые ждали его со страхом.
Quelques uns ont craint son arrivée.
Братва, это то, чего мы так долго ждали.
On attend ça depuis longtemps.
Мы вас ждали. Э, да...
Euh... oui... euh...
Мы долго говорили о рынках, ждали место под солнцем, ждали времени шагнуть вперед, сделав наше шоу глобальным.
On parle énormément du marché. Du fait d'attendre le bon moment. Pour donner une dimension globale à notre spectacle.
А мы как раз тебя ждали.
On t'attendait.
Похоже, эти поминки могут стать тем сигналом к действию, которого вы так ждали.
J'ai comme l'impression que cette veillée va réveiller l'ambiance.
- Вы ждали нас?
Vous nous attendiez?
Сенсация, которую все ждали, и подали её вы.
Le scoop que tout le monde voulait, vous l'avez.
Мы ждали всю ночь.
On a attendu toute la nuit.
Мы ждали на причале паром той ночью.
On attendait l'arrivée du ferry cette nuit-là.
- Простите, босс, мы не ждали мясника.
- On n'avait pas pensé au boucher.
Дамы и господа, наступил момент, которого все мы ждали.
Mesdames et messieurs, voici le moment tant attendu.
Вы меня ждали?
Vous m'avez attendue?
Конечно мы тебя ждали.
Bien sûr.
Мама же сказала, чтобы мы ее ждали!
- Elle nous a dit d'attendre!
- И хоть я не сторонник ранних браков, и хотел бы, чтобы все ждали пока им не исполнится хотя бы 29 лет и появится стабильная работа, и пенсионный план, вот кое-что для вашей грядущей свадьбы.
Oh cool! Et même si je ne suis pas pour les jeunes qui se marient, et je souhaite que tout le monde attende jusqu'à ce qu'ils aient au moins 29ans, avec un emploi solide et un plan de retraite de 401k voilà un petit quelque chose pour votre célébration de mariage
А теперь награда, которую вы так ждали :
Et maintenant cet award que vous avez tous tant attendu
Я пришла только потому, что Лори не дал бы мне твой номер телефона, чтобы я смогла отменить встречу и я не хотела, чтобы вы ждали здесь именно в этом баре, здесь это как будто упасть лицом об асфальт.
Je suis juste venue pour annuler, pour t'éviter de poireauter. Se faire poser un lapin dans ce bar, c'est le pire des affronts.
- Ух. - А остальные ждали своей участи.
- Les autres ont attendus.
Пока они ждали...
et ils patientèrent un moment...
Мы вас ждали.
On attendait.
Мы не ждали вас до завтра, лорд Тайвин.
On ne vous attendait que demain, Lord Tywin.
Он сказал, что вас ждали в йогуртовом магазине.
Il a dit que vous aviez besoin de descendre au magasin de yaourt.
Они поняли, что мы ждали, пока ставки поднимутся.
Ils savaient qu'on tentait de réparer les livres. Et alors?
Это момент, которого мы все ждали.
C'est le moment que nous attendions.
От меня этого ждали, как будут ждать от тебя, если ты когда-нибудь станешь королевой Джоффри.
C'est ce qu'on attendait de moi, tout comme ce serait attendu de vous si vous deveniez la Reine de Joffrey.
Вы расстались месяцы назад, долго же вы ждали.
Il a rompu il y a des mois.
Мы ждали этого весь день.
Attendre toute la journée pour ça.
Да, они нас ждали.
Ils nous attendaient.
Они, должно быть, ждали конца бури.
Elles ont dû attendre la fin de l'orage.
они просто ждали, пока мой отец не будет мешать.
Ils attendaient juste que mon père ne soit plus de l'aventure.
У моей команды восемь неотложных случаев касающихся жизни и смерти которые ждали решения принять их или отклонить.
Mon équipe traite 8 cas urgents, il est question de vie ou de mort. et qu'ils attendent que pour prendre une décision.
Мы с Майком парковались и вылезали из машин, стояли и ждали на углу, а потом смотрим — он появляется из ниоткуда.
Euh, Mike et moi, on allait garer nos autos, et on en sortait, pour l'attendre au coin. On le cherchait aux alentours, et tout d'un coup, il était là.
Мы два года ждали донорскую почку.
Nous avons attendu 2 ans pour un nouveau rein.
На процедуре, которую некоторые хирурги здесь ждали годами, только потому что ваш отец сказал, что вы имеете право.
Une procédure que certains chirurgiens attendent des années pour faire, parce que votre père a dit que vous pouviez.
На маленьком острове Калдаи меня ждали настоящие приключения.
Quelles aventures j'ai eu sur la petite île de Kauai.
Я не могу дать вам простой ответ на этот вопрос. Но я могу дать вам то, чего все мы так долго ждали :
Je ne peux pas vous donner de réponses miracles. c'est ce que nous attendions tous.
Я слишком увлеклась. Они ждали совсем не долго.
J'étais tout entière absorbée, ils n'ont attendu que quelques instants.
Мы ждали тебя, как и обещали.
Nous vous avons attendu, comme promis.
Вы просто ждали своей очереди.
Vous attendiez juste votre tour.
Не волнуйся. Банк заберет дом, раз уж они так долго этого ждали... А остаток наших огромных сбережений будет равномерно распределен между нашими наследниками.
La banque prendra la maison, s'ils attendent jusque-là, et le reste de nos biens sera partagé entre nos héritiers.
Мы ждали тебя
Nous t'attendions.
Мы ждали десять лет, пока сможем отомстить Стэну за то что он запер нас.
Ça fait dix ans qu'on attend de se venger de Stan qui nous a enfermés.
"Нашей любви мы так долго ждали Хоть наши чувства и запоздали"
"Un amour comme le notre doit être le destin, même s'il est si tardif."
А теперь момент, которого вы все ждали.
Et voici le moment tant attendu.
Вот, зачем вы здесь. Вы ждали этого.
Vous attendiez ça.
Мы слишком долго ждали.
- Qu'est-ce qu'on fait? On a une contre-attaque.
Вы ждали Королеву?
Qui êtes-vous?
И сейчас, то, чего вы все так ждали.
Et maintenant, en live, ce que vous attendez tous.