Вы здесь для того перевод на французский
137 параллельный перевод
Вы здесь для того, чтобы забрать катер?
Etes-vous ici pour le runabout?
Скажите мне, что вы здесь для того, чтобы забрать меня.
Dites-moi que vous êtes là pour me ramener.
Вы здесь для того, чтобы допрашивать меня, констебль?
Etes-vous ici pour m'interroger?
Вы должны были сказать, что вы здесь для того, чтобы провести ночь с красивой женщиной.
II fallait dire que vous étiez là pour passer la nuit avec une superbe femme.
Если вы здесь для того, чтобы выполнить его волю, губя или спасая нас что ж, да будет так.
S'il vous envoie, que ce soit pour nous condamner ou nous sauver, ainsi soit-il.
Вы здесь для того, чтобы люди запомнили, как я прожил жизнь... и принятые решения, касательно того, как эта жизнь завершилась.
Vous etes la car je veux qu'on se rappelle ma vie et les decisions que j'ai prises, pas seulement comment j'ai fini.
Если вы здесь для того, чтобы попозировать перед папарацци я выгоню вас.
Si vous jouez la veuve éplorée pour les photographes, je vous fais jeter dehors.
Если вы здесь для того, чтобы обвинять меня в преступной врачебной небрежности, то я надеюсь, что у вас есть доказательства.
Si vous m'accusez de négligence, j'espère que vous avez des preuves.
Вы здесь не для того, чтобы подогнать весь мир под себя. Вы здесь для того, чтобы создать мир вокруг себя каким вы его выбрали, позволяя другим иметь их миры каким они их выбрали.
Vous n'êtes pas là pour changer le monde selon votre désir, vous êtes là pour créer un monde autour de vous selon vos choix, en laissant la possibilité aux autres de choisir leur monde aussi et d'exister.
Кроме того, вы здесь для того, чтобы познакомиться с Кейси, а не со скучной мной.
En plus, vous êtes là pour connaître Casey, pas pour que je vous ennuie.
Ой, ничего страшного, мы не ставим под сомнение вашу компетентность как преподавателя, но Вы здесь для того, чтобы мотивировать наших студентов, а не лишать их заинтересованности, с первого же семестра такими деморализующими оценками.
Rien de grave. Ça ne remet pas en cause vos compétences. Mais vous êtes ici pour encourager nos étudiants.
Конечно, если Вы здесь для того, чтобы принести извинения за подозрения моего мужа.
Sauf si vous êtes ici pour présenter des excuses pour la façon dont votre bureau a traité mon mari.
Так вы здесь для того, чтобы защитить нас?
Alors, tu es ici pour nous protéger?
А такая милая девушка, как вы, всегда нуждается в защите... И я здесь для того, чтобы обеспечить вас защитой.
Une belle femme comme vous a besoin d'être protégée, je suis là pour y veiller.
Вы здесь, для того, чтобы добывать разведданные... а не для того, чтобы указывать, как и почему мне сражаться!
Vous êtes ici pour faire du renseignement. Pas pour me dire pourquoi ou comment me battre!
Вы здесь не для того, чтобы думать, а чтобы выполнять приказы.
Vous n'étes pas là pour penser mais pour obéir.
Я здесь не для того чтобы помогать вам, а чтобы сказать, чтобы вы прекратили свои глупые ссоры.
Je ne viens pas vous aider mais vous dire d'arrêter ces querelles inutiles.
Вам нужны такие средства для того, чем вы здесь занимаетесь?
Nous aimerions un prêt auprès de votre banque. N'avez-vous pas tout l'argent dont vous avez besoin pour ce que vous faites?
Для того вы и здесь, чтобы привести их в форму.
Vous êtes venu ici pour ça, pour les former.
Я здесь только для того, чтобы попросить вас свидетельствовать, и убедиться, что ситуация, в которой вы находитесь, - Ваш собственный выбор.
Je ne suis ici que pour te demander de témoigner, pour savoir si la situation dans laquelle tu te trouves procède de ton choix propre.
Вы же здесь, не для того, чтобы убедиться в этом?
Vous devez le savoir je pense.
Я здесь не для того, чтобы одобрять или не одобрять методы, которыми вы воспитываете своего сына.
Je n'ai pas à approuver ou désapprouver vos choix d'éducation.
Но, молодые люди, вы здесь не для того, чтобы думать о себе.
Mais messieurs, vous n'êtes pas venus ici... pour mettre des idées à votre service.
внеклассная военная подготовка. Мне говорили, что 8 лет под ряд вы занимаете последнее место на Врджинских играх, и я здесь для того, чтобы поправить дело.
On m'a dit que vous êtes derniers depuis huit ans aux Jeux Militaires de Virginie.
NERV создан не для того, чтобы вы устраивали здесь свои позорные представления.
La Nerv n'est pas là pour amuser la galerie.
Вы здесь просто для того, чтобы позлить нас.
Vous êtes juste venus nous faire chier.
Разве не вы здесь для того чтобы рассказать нам это?
- N'est-ce pas à vous de nous le dire?
Расскажите мне, мисс Келли, вы вступили в сделку с мистером Харрисоном... возможно, для того, чтобы снять все обвинения с вас, если вы выступите сегодня здесь?
Avez-vous conclu un marché avec M. Harrison? De retirer les charges contre vous en échange de votre témoignage?
И вы здесь явно не для того, чтобы рассуждать о католических обрядах.
Vous n'êtes pas venu parler de rituels catholiques.
Мы приняли решение, мы поженились и мы счастливы и если вы здесь не для того чтобы праздновать это с нами, то лучше уходите домой потому что я не хочу, чтобы вы были здесь!
On a pris notre décision, on s'est marié et on est heureux et si vous n'êtes pas là pour fêter avec nous, alors vous devriez rentrer chez vous parce que je ne veux pas de vous ici!
Что-то подсказывает мне, что Вы здесь не для того, чтобы выпить со мной по чашке чая.
Vous n'êtes pas venu prendre le thé, n'est-ce pas?
Теперь, вы все здесь для того, чтобы узнать немного о бизнесе.
Vous êtes tous ici pour apprendre ce qu'est le monde des affaires.
Вы здесь не для того, чтобы купить дом, да?
Vous n'êtes pas là pour acheter une maison, hein?
И она достаточно тонка для того, чтобы мы могли изменить ее состав. Здесь как раз встает вопрос об основах глобального потепления как науки. И я не буду долго распространяться, потому что вы это уже хорошо знаете.
Elle est tellement mince qu'on est capable d'en modifier la composition, ce qui nous amène au mécanisme du réchauffement, mais je ne m'y attarderai pas, car vous le connaissez.
Я здесь только для того, чтобы удостовериться, что вы сделаете то, что сказали.
Je suis là pour m'assurer que vous ferez ce que vous dites.
- Вы не читаете книги? - Мы здесь для того, чтобы развлекаться.
- On est là pour s'amuser.
Вы здесь пробудете столько, сколько потребуется для того, чтобы...
On restera ici le temps qu'il faudra...
Кроме того, держу пари, что проект, которым вы здесь занимаетесь, независимо от того, что выделаете с Уэсом, значит для вас больше, чем что-либо в вашей жизни.
De plus, je parie que le petit projet que vous faites ici-bas, quoi que vous fassiez avec Wess, vaut plus que votre vie.
Вы здесь не для того, чтобы играть, а для того, чтобы готовить и убирать.
Vous n'êtes pas là pour jouer, mais pour la cuisine, le ménage et les tâches domestiques.
Ну да, все правильно, ведь я здесь не для того, чтобы вы давали мне советы.
J'ai l'habitude de pas avoir vos conseils, de toute manière.
Я думаю, мы здесь не для того, чтобы вы предложили мне сделку?
{ \ pos ( 192,210 ) } N'est ce pas pour ça que je suis là? Pour que vous me fassiez une offre?
И как все вы знаете, мы здесь для того, эээ
Comme vous le savez tous, nous sommes ici pour,
Вы ведь здесь не для того, чтобы пожелать мне веселого Рождества?
Tu n'es pas là pour me souhaiter un joyeux Noël, n'est-ce pas?
Уверен, Вы здесь не для того, чтобы интересоваться мной. Нет.
Vous n'êtes pas ici pour me féliciter.
Я здесь для того, чтобы объявить о своей любви к Гепатии, философу, которую вы все, без сомнения, знаете.
Je suis ici pour déclarer mon amour pour Hypatie, la philosophe.
Слушай, козёл, разве вы здесь не для того, чтобы меня утешать?
Hey, vous êtes censé me remonter le moral salopard.
Мы здесь для того, чтобы убедиться, что Вы в полном порядке. НЕТ!
Nous sommes ici pour nous assurer que vous restiez en bonne santé.
Мы здесь для того, чтобы поговорить насчёт ссуды, которую вы дали Эрику Матсону.
- Oui. On vient vous parler de l'argent que vous avez prêté à Eric Matheson.
Я боюсь того, что вы собираетесь сделать с ним. Так что до тех пор, пока у вас не будет нужных документов, для того чтобы быть здесь я попрошу вас покинуть мой дом.
J'ai peur de ce que vous tous allez lui faire. J'aimerais vraiment que vous quittiez ma maison.
Так вы здесь не для того, что узнать, какие секреты я выдал, а какие - нет.
Vous n'êtes pas là pour découvrir si j'ai parlé?
И это место здесь внизу - это то, где вы ему причиняете боль где вы пытаете его, день за днём, только для того, чтобы двигаться дальше.
Et c'est ici que vous la blessez, que vous la torturez, jour après jour, pour continuer à avancer.