Для того перевод на французский
10,386 параллельный перевод
Ну, он не пал... разве что только для того, чтобы пройти через низкую дверь.
Il ne s'est pas abaissé... à part pour passer la porte.
Я не заставлю все королевство страдать лишь для того, чтобы доказать, что сумела сделать то, что он не смог.
Je ne vais pas faire souffrir le reste du royaume pour prouver que je peux faire ce qu'il ne pouvait pas.
Слушай, ты здесь только для того, чтобы сказать правду
Tu dois juste dire la vérité.
Понимаете, я здесь не для того, чтобы рассказывать историю правосудия.
Ce n'est pas à moi de vous enseigner les précédents légaux.
Кельты верили, что канун Всех Святых, был священным временем, когда души потерянных близких, бродили по земле и их чтили молитвами, а не для того, чтобы разрисоваться красками и искусственной кровью.
Les Celtes croyaient que All Hallows'Eve étaient le moment sacré pendant lequel les âmes des êtres aimés marchaient sur terre et étaient honorés par les prières, pas des visages peints ou du faux-sang fait de mélasse.
Это дело специально для того, кто разбирается в хедж-фондах.
C'est une affaire taillée sur mesure pour quelqu'un avec un fonds spéculatif en couverture.
Ты видишь, Хейли, я хотел собрать умы любопытных о мире и улучшить его наряду со временными рамками и необходимыми условиями, для того чтобы сделать это.
Tu vois, Hayley, je voulais rassembler les esprits curieux à propos du monde et enclins à l'améliorer avec le temps et les bonnes circonstances.
У кого есть пища для того парня?
- Qui a de la nourriture pour ce type?
Возвышенные мавзолеи предназначены для того, чтобы чтить тех, кто ушел из жизни.
Les hauts mausolées servent à honorer ceux qui sont mort.
Мой брат и Люсьен хотят воспользоваться им, для того, чтоб запереть тебя и твоих родственников навсегда
Mon frère et Lucien veulent l'utiliser pour vous enfermer à jamais toi, ton frère et ta sœur.
И в последнее время я заметил, что Майколсоны Не нуждаются в какой либо помощи для того, чтобы убить кого то
La dernière fois que j'ai vérifié, les Mikaelson n'avaient besoin d'aucune aide pour tuer quelqu'un.
Если бы я это сделал, ей бы не удалось от меня уйти ранее. Она была бы жива, достаточно для того, чтобы дать ответы.
Si je l'avais fait, elle ne m'aurait pas échappé, elle serait en vie, assez pour nous donner quelques réponses.
Иногда, для того, чтобы попасть туда, куда хочешь, надо немного притормозить.
Parfois, tu dois te poser un peu pour retourner où tu veux être.
Я полагаю ты здесь не для того, чтобы поблагодарить меня за избавление от Метки Каина, всегда пожалуйста, кстати.
Je suppose que tu n'est pas là pour me remercier pour la marque. Au fait, il n'y pas de quoi.
Слушайте, я здесь не для того, чтобы вами помыкать.
Écoutez, je ne suis pas là pour vous ennuyer.
Я это сделала не для того, чтобы тебя обидеть.
Je n'ai pas fait ça pour te blesser.
Но я здесь не для того, чтобы убегать от прошлого.
Mais je ne suis pas ici pour remuer le passé.
Далее, ты не для того решил баллотироваться, чтобы избавиться от Дарка.
Deuxio, tu ne t'es pas présenté à la candidature de maire pour attraper Darhk.
Надо же убедиться, что это заведение подходит для того, чтобы представить общественности нашего кандидата?
Tu sais, juste pour être sûrs que c'est le bon endroit pour présenter notre candidat.
Начинаю думать, что наркотики – лишь прикрытие для того, чем он на самом деле тут занимается.
Je commence à penser que la drogue n'est qu'une façade à ce qu'ils font vraiment ici.
Вас обоих, не для того, чтобы завести новых друзей.
Je n'ai fait sortir aucun de vous parce que je voulais me faire de nouveaux amis.
Едва ли. Так ты позвонил ( а ) только для того, чтобы похвастаться?
T'appelles pour te vanter?
Не для того, чтобы Мэри Луиз и Нора не могли меня тронуть.
Ce n'est pas pour que Mary Louise et Nora ne puissent pas me toucher.
Я тут не для того, что бы винить тебя, Стефан.
Je ne viens pas t'accuser, Stefan.
Я бы пригласила тебя, но но нам нужен кто-то для того чтобы остаться в доме
Je t'inviterais bien, mais il nous faut quelqu'un pour rester à la maison.
Я здесь не для того, чтобы быть одним из твоих детей, Лили
Je ne suis pas ici pour être l'un de tes enfants, Lily.
Кого бы вы ни привезли обратно, всё это для того, чтобы вешать лапшу на уши Лили.
Peu importe qui vous avez ramené, il semble faire l'affaire pour Lily.
Неважно для того, чтобы выманить Джулиана?
Qu'est-il arrivé à prendre pour Julian?
Знаешь, я расчистил свой график для того, чтобы мы могли сделать этого парня пищей для червяков под землей,
Vous savez, je suis parti tout mon calendrier afin que nous puissions faire que les vers de comptage de type...
Ты делаешь это не для того, чтобы остановить психопата.
Vous ne faites pas cela pour arrêter un psychopathe.
Видишь-ли, я приехал сюда для того, чтобы внести ясность и я думаю, что получил, что хотел.
Vois, je suis venu ici pour un peu de clarté, et je crois que je viens de comprendre.
Отличный у вас офис, для того, кто в нем не бывает.
Dommage de ne jamais utiliser ce joli bureau.
- Почему? - Индогены для того и созданы.
Les Indogènes ont été créés pour plusieurs objectifs.
Он не был создан для того мира.
Il n'avait rien à faire dans ce monde.
Я не для того прошел через все это.
je n'ai pas traversé tout ça pour abandonner.
Мы здесь не для того, чтобы исправлять ошибки наших собственных жизней, Криста.
Nous ne sommes pas là pour arranger les événements de nos vies personnelles, Christa.
Возможно, она заболела раком только для того, чтобы посоревноваться с тобой.
Elle a probablement un cancer juste pour te faire concurrence.
Знаешь, для того, кто пытается постоянно нас оберегать, ты втягиваешь нас в чертовски большое количество неприятностей.
Tu sais, pour quelqu'un qui est constamment en train de nous protéger, tu arrives à nous mettre dans de sacrées situations.
Иногда для того, чтобы спастись от пуль, достаточно лишь снять свою броню.
Parfois la meilleure façon d'arrêter quelqu'un qui vous tire dessus est de retirer votre gilet pare-balles.
Вы не думаете, что неработоспособность которая, как было показано, привела к наркомании, может усложнить для моего клиента понимание того, что вообще значит убийство Марианы Уоллес?
Vous ne pensez pas que cet effet sur les performances, qui a déjà conduit à une surconsommation de drogue, rende plus difficile à mon client la compréhension de la signification du meurtre de Mariana Wallace?
Конфигурация вен, отношение толщины к эластичности, небольшая асимметрия того, что вы называете яйца, и с относительно небольшими изменениями, Ваши гениталии могут быть превращены в работающее сердце для наиболее важного человека во вселенной.
La configuration des veines, le rapport épaisseur / élasticité, la délicate asymétrie de ce que vous appelez vos "couilles", et avec peu de modifications, votre sexe pourra être transformé en un cœur fonctionnel pour l'homme le plus important de l'univers.
Я и без того знаю, что, если Таннер смог уговорить её на такую брехню, то заставить сказать, что это было её идей, для него раз плюнуть.
Pas besoin pour savoir que si Tanner lui fait faire cette merde, il sait lui faire dire que ça vient d'elle.
Женщина, нанявшая Лоутона для убийства моего брата, и бьюсь об заклад, что она же и наняла того метачеловека, который пытался убрать тебя.
Cette femme a engagé Lawton pour tuer mon frère, et je parie qu'elle a engagé ce Meta qui s'en est pris à toi.
И независимо от того, чего он не сделал, это не оправдывает то, что он сделал для нас.
Et peu importe ce qu'il a créé, ça n'excuse pas ce qu'ils nous a fait.
Ну, это были трудные несколько недель для всех нас, я полагаю, после того, через что мы прошли.
Il y a eu quelques rudes semaines pour nous tous, je suppose. après ce que nous avons traversé.
Я уже сбилась со счета сколько раз ты был там ради меня и из всех, кто тебе дорог, но сегодня ты спас того человека, который ничего не значит для тебя.
Je l'ai perdu le compte du nombre de fois vous avez été là pour moi et tout le monde vous vous souciez, mais aujourd'hui, vous avez sauvé quelqu'un qui ne veut pas dire une chose à vous.
Вы застрелили трех жертв до того момента, как их легкие были достаточно повреждены для выявления при вскрытии.
Vous avez tué vos victimes avant que leurs poumons ne soient assez endommagés pour que ça se voie à l'autopsie.
Это наименьшее, что я могу сделать после того, сколько вы сделали для нас.
Après tout ce que vous avez fait pour nous, c'est la moindre des choses.
Возможно, испытывает к жертвам ревность из-за того, что у них есть то, чего она отчаянно желает для себя.
Elle peut envier ses victimes d'avoir une chose qu'elle veut désespérément.
думаю, иногда он был как Бэтмен, то есть... у него не было пояса для инструментов или типа того...
Il était un peu comme Batman, je veux dire... Il n'avait pas de super ceinture ni quoi que ce soit...
Вместо того, чтобы доказывать неправоту Джессики, я придумаю разумную отговорку для отказа.
Au lieu de lui prouver qu'elle a tort, je vais trouver une bonne excuse pour refuser la promotion.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32