Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Вы сами по себе

Вы сами по себе перевод на французский

82 параллельный перевод
Вы сами по себе. Вперед, и желаю удачи.
Désormais, l'affaire est entre vos mains.
Что ж, Марплон, теперь вы сами по себе.
Marplon, vous êtes libérés.
Мы думали, вы будете счастливы сами по себе.
Nous avons pensé que ça vous ferait plaisir d'être vous-même.
Вы сами по себе, капитан.
Ça dépend plus que de vous.
Коммандер, я буду контролировать и направлять Вас так долго, как смогу, но, как только вы попадете в "карман", вы сами по себе.
Je vous surveillerai, mais une fois dans la poche, vous serez seul.
Вы сами по себе. "
Vous êtes seul. "
И вам лучше не отставать, если хищник схватит вас, вы сами по себе.
Et suivez le rythme. Si un prédateur vous attrape, débrouillez-vous.
Ну всё, с этого момента вы сами по себе.
A présent, tu es seul. Mon week-end commence maintenant.
Дед, теперь вы сами по себе!
Débrouillez-vous, monsieur!
Теперь вы сами по себе.
Vous êtes autonomes.
Вы сами по себе!
Débrouillez-vous seuls.
Теперь вы сами по себе.
Maintenant, débrouillez-vous.
Но в остальном - вы сами по себе.
Mais en dehors de cela, vous êtes seuls.
Мне придётся вас зарегистрировать, но потом вы сами по себе.
Je dois vous inscrire, puis vous pourrez partir à vos propres risques.
О, вы сами по себе.
Comme vous voudrez.
Вы сами по себе.
Vous êtes seuls.
В этом году вы сами по себе.
Vous pouvez y aller seuls.
Так что сейчас, вы сами по себе.
Donc pour le moment, vous êtes tout seul.
- Вы сами по себе?
- Vous êtes seule?
Вы сами по себе идеальны.
Vous êtes parfaits comme vous êtes.
Да, пока не случается что-нибудь, типа этого. Тогда, привет ребята, вы сами по себе.
Oui, jusqu'à ce que ce genre de chose arrive, après c'est bonne chance, sayonara, tu es tout seul.
Однако, мистер Спок, вы и сами по себе достойный военачальник, и в моем флоте вы безусловно получите под командование звездолет.
Vous êtes pourtant vous-même un commandant digne de ce nom et dans ma flotte, vous serez capitaine d'un vaisseau.
Вы сами себе на уме... Вы спрашиваете с целью разболтать об этом по всей округе? - Конечно.
Vous allez droit au but, faut que ça sorte!
Ладно, теперь вы парни, сами по себе,
Bon ‎, je te laisse ‎.
Значит, в своем умственном отчаянии, вы со своим приятелем сами по себе?
Le désespoir est votre chasse gardée?
Для меня вы важны сами по себе.
Vous êtes important.
Они находят себе приятеля, начинают скучать по дому... Все что угодно. Вы сами знаете.
Elles se trouvent un petit ami, elles ont le mal du pays, je ne sais quoi encore...
Не хочется этого говорить но, дорогая, вы двое - сами по себе.
C'est dur de te dire ça, ma chérie... mais vous deux, vous êtes seules.
Гулять сами по себе. Вы видели, чтобы сегодня я приказал начальнику охраны кого-нибудь убрать?
Et vous avez vu j'ai dit au chef de la sécurité qu'il descende de la voiture.
Ну, вы теперь сами по себе, так что... будьте осторожны.
Voilà, tu es seule désormais, c'est à toi de jouer, alors... fais très attention.
Вы оба сами по себе.
Vous deux vous vous débrouillez...
Вы сами по себе.
Débrouillez-vous.
" сделать это можете только вы сами. ¬ ы должны вернуть себе то, что принадлежит вам по праву!
Je vous le dis, il n'y a qu'une personne, et c'est vous.
Я сожалею, Виктор, но Вы теперь сами по себе.
Je suis désolé, Victor, mais vous êtes tout seul.
Мне, по-прежнему, необходимо выяснить, сможете ли вы справляться с работой более, чем на полную ставку, а также со всеми стрессовыми ситуациями, которые вы там сами себе создаете, и все еще оказывать поддержку, в которой Джейми будет нуждаться.
Mais vous pouvez entre votre travail à temps-plus-que-complet et toutes les situations stressantes dans lesquelles vous vous retrouvez, donner néanmoins à Jamie l'aide dont il a besoin.
Если что-то пойдет не так, вы, парни, останетесь сами по себе.
Si ça foire, vous serez tout seuls sur ce coup.
Бл *, если б вы сами зарабатывали себе на жизнь, а не пытались по-быстренькому зашибить деньгу.
Si vous aviez vraiment travailler pour vivre, au lieu d'essayer de gagner de l'argent rapidement.
Мы сами по себе, ребята. Если вы слышите мой голос, значит это первые новости, с тех пор как начался Апокалипсис. 48 часов назад.
Si vous entendez ma voix, nous avons fait les premiers tires de bonnes nouvelles depuis cette Apocalypse qui a commencé, prés de 48 heures aprés que.
Дальше вы сами по себе.
Après, vous vous débrouillerez.
Как только окажетесь на Земле, Вы будете сами по себе
Sur Terre, vous serez seul.
Я хотел сказать, подумайте над этим. Вы в лаборотарии Жужжите сами по себе.
Imaginez, vous êtes au labo, un peu occupé, tout va bien.
Вы доверчивый человек, Боб, пришли сюда сами по себе.
Vous êtes un homme de confiance, Bob, Venir ici par vous même...
Так вы теперь сами по себе, да, мистер Стрингер?
Maintenant, vous vous retrouvez tout seul.
Вы копируете киногероев, вот только фильмы ваши - сами по себе копии.
Les films que t'essaies d'imiter ne sont que des copies de vieux films, Joe.
Они контролируют правительство, а мы сами по себе, и во всём этом вы были правы.
Ils contrôlent le gouvernement, on doit se débrouiller. Vous aviez raison là-dessus.
Мистер Риз, боюсь, вы теперь сами по себе.
Mr. Reese, j'ai bien peur que vous soyez tout seul maintenant.
Вы больше не сами по себе.
Vous ne devez plus agir seuls.
Видите, вы здесь, сами по себе.
Voyez, à quel point vous êtes seuls.
Вы должны поверить, я не знала, что они действовали сами по себе.
Tu dois me croire, je ne savais pas que c'était freelance.
Вы не можете больше быть сами по себе.
Vous ne pouvez plus rester seul.
Понятно, почему вы с Гарольдом сами по себе.
Je peux comprendre pourquoi vous et Harold vous vous entendez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]