Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Вывод

Вывод перевод на французский

630 параллельный перевод
Я делаю вывод, что ты собираешься отправить письмо.
J'en déduis que tu vas poster une lettre.
Я смело могу сделать вывод, что вам нравится пьеса.
Alors, je présume qu'elle vous plaît?
Умный коп сможет сделать соответствующий вывод.
Ce sont des gens de votre trempe que l'on recherchera. Un flic intelligent pourrait faire un rapprochement.
Вы сами можете сделать вывод.
- Jugez par vous-même.
- Они раньше были в её сумочке. Мистер Дойл, вывод напрашивается сам.
M. Doyle, cela ne peut vouloir dire qu'une chose.
Из того что мы видели, мы сделали вывод, что прошло по крайней мере четыре столетия с тех пор, которые мы помним.
D'après ce que nous avons vu, nous pensons être séparés de notre monde de quatre siècles.
Наш инженер изучил эту местность... и сделал вывод, что дно реки в этом месте слишком рыхлое.
Notre ingénieur a étudié le site... et en a conclu que le sol est trop meuble à cet endroit.
И какой вывод?
Conclusion?
Люди всегда делают самый простой вывод.
Quand on aura le nom de ce client là. Coméliau n'aura plus qu'à signer le mandat.
Но из услышанного я могу сделать вывод, что он - великий человек.
Mais écoute... d'après ton récit, c'est un as.
Замечательный вывод.
Excellente solution!
Мой вывод таков.
Voici ma conclusion.
- Ну, и какой же вывод? - Говорят :. куй железо, пока горячо.
Aveuglé par la colère, à chaud.
Ну судя по всему напрашивается только один вывод.
- Il n'y a qu'une conclusion à en tirer :
Вывод очевиден.
C'est la conclusion logique.
Что ж, не теряй терпения. Итак, в данном случае мы должны наблюдать, отметить, упорядочить, а потом сделать вывод.
Écoutez, dans ce cas, nous devons d'abord observer, noter, comparer, puis conclure.
Это - вывод, сделанный ВОТАНом.
- C'est la conclusion de WOTAN.
С тех пор, как ООН проголосовала за вывод британцев, они постепенно уходят, оставляя свои позиции арабам, которые никогда не будут... - нас любить.
Depuis que les Nations Unies ont voté pour la partition, les Britanniques partent peu à peu en laissant leurs bastions aux Arabes qui ne nous ont jamais aimés.
Вывод?
Conclusion?
Вы сделали вывод, что ЭКСПЛИНТ это позволит?
Vous avez déduit qu'Explint le permettrait?
Тогда напрашивается лишь один вывод.
Nous ne pouvons en déduire qu'une seule chose.
Понимаю, в это трудно поверить, но этот вывод основан на результатах, полученных от двойника компьютера 9000.
Cela semble inconcevable, mais nos conclusions se fondent... sur notre ordinateur 9000 jumeau.
Он извлек неверный вывод из истории.
Il avait tiré les mauvaises conclusions.
Дамы и Господа... После 5 лет интенсивного расследования нами был сделан вывод :
- Mesdames et messieurs au bout de 5 ans d'investigations nous avons un indice de taille.
Типично идиотский вывод.
- La Conclusion idiote habituelle.
Это логический вывод, вы ведь уезжаете.
- Pas tout de suite.
И..... Какой можно сделать вывод?
Et... dans quoi on est?
Какого рода вывод я должен сделать из этого?
Qu'est-ce que je déduis de tout ça?
Вы можете сделать вывод, что Эдмунд сделал со своим временем.
Vous pouvez en déduire ce qu'il faisait.
Его вывод не может быть хуже, чем ваши на данный момент.
Ses conjectures ne pourront pas être pires que ce nous avons collecté jusqu'à présent...
- Должен быть вывод данных на экран.
- Et ça ce doit être le panneau d'affichage.
Если добавить к этому взрыв в казино Тиволи, напрашивается вывод, что на уважаемого мсье Мюзара кто-то пытается наехать.
- Si on ajoute à cela.. .. l'attentat contre le casino Tivoli, on peut penser que..
Самые волнующие слухи о Марсе оказались вымышленными. Поэтому некоторые люди метнулись в другую крайность, сделав вывод, что планета собой представляет лишь малый интерес.
Certains sont passés à l'extrême opposé... et ont perdu tout intérêt pour cette planète.
Если бы система каналов Лоуэлла существовала, то вывод о присутствии разумных существ на планете имел был основания.
Si les canaux de Lowell avaient existé... la présence d'une vie intelligente sur Mars se serait imposée.
Вывод : динозавры.
Conclusion : il y a des dinosaures.
Из размера земной тени на Луне во время лунного затмения он сделал вывод, что Солнце должно быть намного, намного больше, чем Земля, и быть очень далеко.
La taille de l'ombre terrestre sur la Lune lors d'une éclipse... lui indique que le Soleil doit être beaucoup plus grand que la Terre... et aussi très éloigné.
Единственный его вывод - что он окончательно свихнулся.
Il est persuadé d'avoir perdu la boule.
Первый вывод заключается в том, что ей нечего там делать без батюшки, и вообще почему она ранена и что означает это для батюшки?
La première déduction est que, ce cheval n'ayant rien à y faire sans mon père, pourquoi est-il blessé et quelles sont les conséquences pour mon père?
А второй вывод, без сомнения, имеет отношение ко мне, ибо неоседланная лошадь оказалась сегодня на моем рисунке.
La seconde déduction m'impliquera certainement puisqu'un cheval sans selle s'est introduit dans le dernier dessin.
А так, как я в ваших глазах являюсь цветным я полагаю, мы можем сделать вывод, что в Южной Африке есть как минимум один цветной адвокат.
Puisque à vos yeux, je suis un homme de couleur... on peut conclure qu'il y a... un avocat de couleur en Afrique du Sud.
Я делаю вывод, что они живы и направляются на запад.
J'en déduis qu'ils sont vivants et qu'ils vont vers l'ouest.
Вывод - голова гниет уже 8-ой месяц.
- ce qui fait... - Huit mois. Je comprends.
Скоропалительный вывод - особенно если учесть, что странный звон прозвучал лишь однажды.
- Affirmation aventureuse, puisque nous n'avons entendu le tintement qu'une fois.
Какой ценный вывод помогут сделать горы гниющего мяса? Никакого!
Quelle conclusion valable peut-on tirer de cette viande pourrie?
Он сделал вывод, что они, определённо, не человеческие.
En conclusion, ce ne sont pas des poils humains.
Короче, к чему вы ведете? Вывод один. Если вода не идет к вам, значит, она идет в другое место.
Mais la source n'est pas dans le graphique de l'ingénieur en chef... car on ne peut pas l'intégrer dans l'orographie de l'Huveaune... ou de l'un de ses affluents.
Если мы выведем войска под давлением другой державы, наш престиж резко упадет. Вывод войск?
Nous retirer?
Я заметила, наблюдала, упорядочила, сделала вывод... а потом бросила камень!
DOCTEUR : Hum! VICKI :
Вывод полных данных на экран.
Affichage des données en cours.
Да, поспешный вывод, но, возможно, верный.
DOCTEUR :
Какой вывод ты можешь сделать?
Qu'est-ce que tu en conclus?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]