Выжили перевод на французский
632 параллельный перевод
Кругом смертоностные бактерии, против которых не было защиты, но всё же некоторые люди выжили, так же как мы.
Il n'y avait aucune protection contre ce virus Et pourtant un petit pourcentage a survécu....
Но некоторые все-таки выживут, как выжили мы.
Mais un petit nombre survivra comme nous l'avons fait..
Трое детей с детского сада выжили, правда?
Il y a trois petits du jardin d'enfants qui ont survécu, non?
Трое из них выжили.
Ils ont menti.
Они выжили?
Ceci était un tamia.
- Выжили из моей же компании.
- Jeté hors de ma propre entreprise.
- Выжили из моей же компании! - Что случилось?
Que se passe-t-il au juste?
Но возможно и нормальные люди выжили.
certains humains normaux ont peut-être survécu.
Вы выжили с честью.
Vous avez survécu avec honneur.
Все дети выжили.
Les enfants sont vivants.
Они, должно быть, выжили из ума.
Ils sont cinglés!
Но некоторые из жителей выжили.
Mais nos ancêtres ont survécu à la catastrophe.
И мы выжили за счет ресурсов, найденных нами на дне моря.
Utilisant les ressources enfouies au fond de la mer, la continuité de l'Empire était assurée.
Значит Далеки выжили.
Alors le peuple des Daleks a survécu.
У них должны быть свои, раз они выжили.
Ils doivent sûrement en avoir eux-mêmes s'ils ont survécu.
Слушайте... после войны, Талы выжили выращивая еду на маленьких участках земли.
Voyez-vous... Après la guerre, les Thals survivants ont cultivé de petits lopins de terre.
" Немногие выжили.
" Quelque chose avait survécu.
Мы должны были погибнуть, но выжили.
Mais nous lui avons échappé.
Он и часть его группы выжили в подземных туннелях которые остались от прежних жителей этой планеты
Lui et son équipe ont pu survivre grâce aux ruines souterraines abandonnées par les anciens habitants de ce monde.
По крайней мере вы выжили, чтобы рассказать мне это.
KEWPER : Mais vous êtes encore là pour le raconter. CHÂTELAIN :
"Мы рекомендовали отменить приговор... тем членам" Грязной дюжины ", которые выжили после операции, и разрешить им продолжить... службу в армии на прежних должностях.
"Nous recommandons que les survivants du groupe dit des" douze salopards " voient leurs états de service amendés et que leurs anciens grades leur soient rendus.
Мы выжили со смертью в себе.
Nous avons vécu avec la mort en nous.
Если Лэндру так силен, как вы выжили?
Si Landru est si puissant, comment survivez-vous? Je ne sais pas.
Даже насекомых. Но растения растут, а вы выжили, несмотря на лучи Бертольда.
Pourtant vos cultures poussent et vous avez survécu aux rayons.
Если я расскажу, как мы выжили, вы попытаетесь понять, что мы чувствуем, живя здесь? Друг к другу?
Si je vous dis comment nous avons survécu, essaierez-vous de comprendre ce que représente notre vie ici?
Те, кто смог приспособиться к новому миру, выжили.
Ceux qui ont réussi à s'adapter sont en vie.
Мы избавились от Анэнокодзи, который стал давать слабину, и выжили клан Сацума из Киото.
Nous sommes débarrassés de l'encombrant Anenokoji. Et Satsuma n'est plus à Kyoto.
Выжили бы они в комендатуре?
Tu crois qu'ils survivraient au camp de travail?
Выжили только Эйко и её маленькая дочь.
Seule Eiko et sa petite fille ont survécu.
Рокки, вы выжили после 15 раундов.
Rocky, vous avez tenu 15 rounds. Comment ça va?
Вы бы не выжили, господин, если бы никто не заботился о вас.
Il vous faut quelqu'un qui s'occupe de vous.
- Мы прошли через это. Мы выжили. - Да.
On s'en est tirés, bien tirés!
Только 43 Хэйкэ выжили, все они были женщинами.
Seules 43 femmes Heike survécurent.
Существа, которые выжили и стали гражданами вселенной.
Des êtres qui font tout... pour devenir des citoyens du cosmos.
Мы ведь выжили в течении последних 4-х лет.
C'est pourquoi nous survivons depuis quatre ans.
Это мы тебя отсюда выжили.
Nous vous avons fait partir.
Разве мы не выжили?
On est en vie, nous.
Вы совсем из ума выжили?
Vous avez perdu la tête?
Вы совсем одряхлели или выжили из ума.
Je sais tout cela! Bien sûr!
Знаешь, что? Кажется, мы не выжили в автокатастрофе.
Tu sais, je doute que nous ayons survécu à l'accident...
- Тренер? - Чего? Кажется, мы не выжили в той аварии!
M'dame l'entraîneur... je crois qu'on est morts dans l'accident.
И как вы выжили, мистер Бодай?
Comment vous avez survécu?
Это чудо, что вы выжили, учитывая сколько крови вы потеряли.
C'est un miracle, bien sûr, avec tout le sang que vous avez perdu.
Какая разница, главное - мы выжили!
On vit, c'est l'essentiel!
Вы оба выжили из ума.
Vous êtes fous!
Мы оба выжили, давайте сохраним достигнутое.
On s'en est sortis vivants, continuons.
Мы предоставим вам все доказательства, основанные на свидетельствах тех несчастных душ, которые выжили в тот ужасный час адских испытаний.
Pour la première fois, nous allons vous révéler ce qui est arrivé au cours de cette nuit fatale.
Они выжили из ума.
Ils sont devenus fous!
Очевидно, они не выжили.
- Apparemment, aucun n'a survécu. - J'aimerais voir leur dossier médical.
Они не допустят, чтобы мы выжили.
C'est simple, ils ne peuvent pas risquer ça.
Хорошо, что мы выжили.
Comme c'est triste!