Выжила перевод на французский
612 параллельный перевод
Тара выжила чтобы предстать перед разрухой и голодом после разгрома...
Tara avait survécu... pour affronter l'enfer et la famine de la défaite.
Ты что, совершенно выжила из ума?
Serais-tu devenue folle?
Как ты выжила?
Comment êtes-vous restée en vie?
И если Марта выжила, то только благодаря мне.
Et si Marta est vivante c'est seulement grace à moi
Я надеялась, что однажды она станет по-настоящему свободной, и старалась сделать всё, чтобы она выжила.
J'espérais qu'un jour elle serait vraiment libre et j'ai fait tout ce que j'ai pu pour l'aider à survivre
Ќет, € просто хочу чтобы она выжила.
Non, je veux seulement qu'elle vive.
Я выжила только благодаря тебе.
Moi, c'est grâce à toi que j'ai survécu.
Они хотели, чтобы их раса выжила.
Ils voulaient que leur race survive.
Я рад, что ты выжила.
Je suis heureux que tu aies survécu.
Ты выжила из ума.
- Vous n'y pensez pas.
А вдруг бы она выжила?
Aurait-il pu survivre?
Ваши люди должны были ее убить, но она, к счастью, выжила.
Fort heureusement, elle s'en est tirée.
что эта злюка совсем из ума выжила.
mais cette sorcière est une déséquilibrée
И прежде всех его матери, КОТОРЗЯ давно ИЗ ума выжила.
Et de sa mère en premier lieu, qui n'a plus sa tête depuis longtemps.
Ты выжила, когда это случилось, значит, ты сможешь пережить и это воспоминание.
- Vous avez juste peur d'avoir peur. Vous avez survécu lorsque c'est arrivé.
Ради бога, я уже начинаю думать, что ты выжила из ума!
Tu crois qu'il te prendra au sérieux?
Я стара, но я еще не выжила из ума.
Je suis vieille mais pas folle.
Я выжила
J'ai survécu
Это просто чудо какое-то, что она выжила в этом лагере.
C'est un miracle qu'elle ait pu sortir de ce camp vivante.
За это мне пришлось отправиться в тюрьму на 4 года. Хотя она и выжила.
Ça m'a valu quatre ans de prison, même si elle a survécu.
Я еде из ума не выжила.
Je n'suis pas encore gaga.
Напиши, например.. что жена Крафта.. выжила Перебежала на сторону Бурусов и стала там гулящей женщиной.
Comme écrire... que la femme de Kraft... a survécu... et demandé l'asile aux Bourousis et insistez là-dessus.
При всём моём уважении, Чарли твоя жена, наверное, выжила из ума.
Sauf le respect que je lui dois, ta femme est fêlée.
которой все завидовали, внезапно потеряла родителей. Она выжила самостоятельно.
enviée par tous, qui a soudainement perdu ses parents... et a dû se débrouiller seule.
Пять лет, но я выжила.
Mais j'aimerais tellement l'humilier. L'idée qu'elle ose m'accuser de lui prendre...
Она не выжила.
Ils l'ont pas emmenée à l'hôpital.
Я не выжила после того выстрела.
En fait, je n'ai pas survécu au coup de feu.
Один из репортеров узнал, что только одна лодка фактически выжила в шторм.
Nous avons appris qu'en fait, un seul bateau de pêche a survécu à la tourmente.
Чтобы Джадзия выжила, мы должны стабилизовать синаптические процессы между носителем и симбионтом, воспоминаниям Джорана будет позволено выйти, чтобы встроиться в остальные воспоминания Дакса.
Pour que Jadzia vive, il faut stabiliser les fonctions synaptiques entre hôte et symbiote et laisser les souvenirs de Joran refaire surface et réintégrer la mémoire de Dax.
Благодаря тому, что она так командовала, мы вытащили ребёнка наружу. Девочка отреагировала и выжила.
Eh bien, grâce au dragon, on a sorti la petite, la petite a réagi et la petite a été sauvée.
≈ сли бы јмерика выжила и избежала когтей мен € л, положение цар € осталось бы непоколебимым.
Si l'Amérique a survécu et a été en mesure de rester hors de leurs griffes, sa position demeure sécuritaire.
Она попала под обвал и чудом выжила.
Elle a été prise dans un éboulement.
Она выжила.
Elle a survécu.
А вот чего не надо, чтобы эта сука выжила.
J'espère qu'elle a pas survécu.
Если она все-таки выжила, то ей сейчас больше 100 101 в следующем месяце.
Si elle avait survécu, elle aurait plus de 100 ans. 101 le mois prochain.
- Значит, ты выжила после аварии.
T'as survécu à l'accident?
Моя семья не выжила.
Ma famille n'a pas survécu.
- Она выжила из ума. - Ничего подобного!
- Elle est cinglée.
Я чудом выжила.
C'est un miracle que j'y ai survécu.
Надеюсь, Боумен выжила.
J'espère que Bowman s'en est sortie.
Твоя жена выжила после того случая. Она не поверила в твоё заболевание.
Ta femme qui survit à l'agression... qui ne croit pas à ta maladie.
Если б наша раса выжила, ты была бы принцессой или супермоделью.
Notre peuple vous aurait sacrée prêtresse ou top modèle.
Ты выжила, я выжил.
Nous avons survécu.
Он защитил свою честь! Мама, ты просто выжила из ума!
Il s'est libéré de son malheur!
Но, если вдуматься, они это сделали только для того, чтобы выжила сама китайская нация.
- Mais du point de vue éthique...
- Кто знает, выжила ли она?
Qui sait si elle a survécu?
- Она выжила.
Elle a survécu.
Страна, которая выжила при Сталине, сможет справиться и с "дурью".
Un pays qui a survécu à Staline peut supporter un peu de came.
- Ты просто выжила из ума.
- Vous êtes folle?
Она не выжила.
Elle n'a pas survécu.
Видишь, ты прошла через это и выжила.
On a survécu, non?