Вынужден признать перевод на французский
45 параллельный перевод
¬ аша честь, в то врем €, как € чувствую, что в законности признани € обвин € емого можно сомневатьс €, € вынужден признать, что оно также относитс € к категории незаключительных.
Bien que les aveux de l'accusé puissent être eux aussi sujet à caution, nous nous retrouvons encore dans le domaine du non déterminant.
ќднако, € вынужден признать, что и это тоже относитс € к категории незаключительных.
Encore un fait non déterminant.
После такого дня, я вынужден признать, что есть кое-что, чего я не понимаю.
Je dois avouer qu'il y a des choses que j'ignore.
Когда я думаю об огромной ответственности, лежащей на моих плечах, вынужден признать, она меня пугает.
Quand je pense à ma responsabilité... je vous l'avoue, j'ai peur.
Вынужден признать, я это не так себе представлял.
Je regrette de le dire : ce n'est pas du tout tel que je l'imaginais.
Его светлость, я вынужден признать, был несколько неосторожен в словах.
Sa Seigneurie, je regrette de le dire, est devenu un peu sans surveillance dans son discours.
Вынужден признать, что я в растерянности.
Son cas me dépasse, je l'admets.
Вынужден признать, что Вы непрофессионально обращаетесь с ключами.
Je regrette de devoir vous dire... que votre façon de donner les clés n'est pas sérieuse.
Печально, но я вынужден признать, что мой последний пациент величайший любовник Дон Жуан ДеМарко страдал от романтизма, который был абсолютно неизлечим. И, что ещё хуже, он оказался очень заразным.
Tristement, je dois rapporter... que le dernier patient que j'ai traité... le grand amant Don Juan DeMarco... souffrait d'un romanticisme... complètement incurable... et pire encore... fortement contagieux.
Вынужден признать, мне было жаль Грэга.
J'avoue, je me sentais mal pour Greg.
Мистер Фенниман, вынужден признать : у вас светлейший ум.
C'est une bonne idée, M. Fennyman. Signez.
Все же, вынужден признать.
Je vais être franc.
Здесь интересное высказывание, "Я согласен с судьей Блеком, что пока я наслаждаюсь своей приватностью я вынужден признать что правительство имеет право нарушить ее кроме особых прав защищенных конституционными нормами".
Très intéressant : "Je rejoins le juge Black. Je chéris ma vie privée... mais l'Etat a le droit de s'immiscer dedans... à moins que la Constitution ne l'interdise expressément."
Несмотря на ту боль,.. ... которую я испытываю при этом, вынужден признать, что их неприятности только начались.
Et même si c'est douloureux je dois dire que leurs problèmes venaient juste de commencer.
Все прикрывали её, включая Чака, который был вынужден признать, что, возможно, это шляпу Тома он ошибочно посчитал такой подозрительной.
M. Carl Laemmle pense que ce serait un peu indélicat de présenter ce film sans un petit avertissement amical.
Я вынужден признать, снаружи действительно очень здорово.
Je dois l'admettre, c'est vraiment sympa d'être dehors.
Вынужден признать, я ошибался
Et maintenant j'ai été corrigé.
Как ни прискорбно, вынужден признать, Анжела, возможно ты права.
Bien que ça m'embête de l'admettre, tu as raison Angela.
Ваше Величество, вынужден признать, что никак.
Je dois dire à Votre Majesté, qu'il n'y en a pas.
Ну, тогда... я вынужден признать, что ситуация довольно безвыходная.
Dans ce cas, je dirais que la situation est sombre.
Итак, вынужден признать, Стью. место райское.
Vous savez... je dois te le dire, Stu! C'est endroit est le paradis.
Если бы меня спросили сегодня желал бы я ее смерти.... я был бы вынужден признать.... что Да, я этого желал бы.
Si on me demandait aujourd'hui si j'ai... si j'ai souhaité sa mort, je devrais l'avouer. Oui, je...
Вынужден признать, что я...
Je dois avouer que...
Если ты мне откажешь, я буду вынужден признать, что ты дала мне отставку. Но, честно говоря, я не думаю, что твоя сестра сможет принять это.
Si vous refusez, je vais me sentir repoussé, et je ne pense pas que votre soeur puisse endurer ça.
Но я бреюсь и смотрю в зеркало И я вынужден признать
Je me rase le visage, je me regarde dans le miroir et je me dis :
Я вынужден признать, что я уже не сплю обычные 9 с 1 / 2 часов.
Je... je l'admettrais, je n'ai pas eut mes 9 heures et demi de sommeil.
- И вынужден признать, я бы ч-чуствовал то же.
- Et j'avoue que moi aussi.
Ну, можно предположить, и я вынужден признать, куда более хорошая теория.
Eh bien, il est concevable, et je dois dire, une bien meilleure histoire.
Что ж, вынужден признать, когда ты предложил взломать их систему, я не был уверен, что у нас получится.
Et bien, je dois admettre, que lorsque tu as suggéré que nous pirations leur système, Je ne pensais pas que nous l'avions retiré.
И я вынужден признать, что в каком-то смысле это и есть чудо.
Mais je dois admettre, que c'est, par la force des choses, un miracle.
Вынужден признать, что практика даже близко не соответствует теории.
Je dois admettre que la pratique n'a pas été tout à fait à la hauteur de la théorie.
В таком случае, учитывая ваше признание, я, как временный Канцлер, вынужден признать вас виновной.
Dans ce cas, étant donné tes aveux, en tant que Chancelier temporaire, tu ne me laisses pas d'autre choix que de te déclarer coupable.
Я не причастен к нападению на коммодора, но вынужден признать, что мне здесь никто не поверит.
Je ne suis pas responsable de l'assaut sur le Commodore, mais je suis contraint d'accepter que tout le monde ne me croira pas.
Вынужден признать, мне будет очень грустно жить здесь без тебя.
Je dois dire, je serais vraiment triste de vivre dans une ville sans toi.
Вынужден признать твою сообразительность.
Je l'admets bien volontiers,
Как бы мне не хотелось, но я вынужден признать, что он прав.
Même si j'déteste lui donner raison, il tient un truc là.
Вынужден признать, что покрытие его грязных делишек иногда требует слишком много времени и усилий, а я ненавижу работать.
Je dois admettre que le protéger des conséquences de ses méfaits ressemble parfois à une occupation à plein temps, et je déteste ça.
И вынужден признать... я им даже восхищаюсь.
Je dois admettre... une certaine admiration pour cela.
В отсутствие прямых доказательств, суд вынужден признать правоту Джоша.
Dû à un manque de preuve, la cour est forcée de se prononcer en faveur de Josh.
С превеликим стыдом и отвращением этот суд вынужден признать правоту Джоша.
C'est avec une grande honte et un dégoût total... que cette cour est forcée de se prononcer en faveur de Josh.
Как и генерал Драго, он будет вынужден признать мою правоту.
Comme Général Drago, il verra la raison de mon argument.
И как издатель, я вынужден был признать, что она не получит ни уважения, ни признания от нижестоящих.
J'ai dû reconnaître... qu'elle n'inspirait ni respect ni loyauté. A-t-elle eu une chance?
Так как ваши хромосомы все еще мужские, суд вынужден будет признать... абсолютно нет.
C'est hors de question. - Je ne suis pas un homme.
Михаэль Шумахер становился чемпионом Формулы-1 пять лет подряд, и думаю, даже самый большой поклонник Михаэля Шумахера вынужден был признать, что это потому что у него была самая быстрая машина.
Michael Schumacher a été champion de formule 1 pendant 5 années de suite. Et même son plus grand fan aurait admis que c'était parce qu'il conduisait la voiture la plus rapide.
" Член правления был вынужден... признать... свою вину обманным путём.
" Le membre du CA a été contraint à admettre une culpabilité sous de faux prétextes.