Выше перевод на французский
5,985 параллельный перевод
Ну, в моей семье есть традиция петь "Выше, выше и прочь", которая ужасна, потому что...
Ma famille a une tradition. de chanter "Up, Up and Away" qui est mal parce que...
Если бы я был чуть выше, с черными волосами, и совершенно неумелый, я смотрел бы на вас, как на чертово зеркало.
Vous vous rendez compte que si j'avais 3 cm de plus, les cheveux noirs et que j'étais complètement incompétent, ça serait comme si je me regardais dans un putain de miroir?
Восточная стена выше.
Le mur Est est plus grand.
Кажется, что наши эмоции находятся тут, но на самом деле они выше, здесь, тусуются в области нашей лимбической системы.
On peut avoir l'impression que nos émotions sont ici en bas, mais elles sont en fait là-haut, martelant notre système limbique.
Потому что она ставит общее благо выше своего эго?
Pourquoi, parce qu'elle préfère le bien-être des gens à son ego?
Выше слева. "А."
En haut à gauche, un "A".
Кто-то этажом выше смотрит на нас.
Quelqu'un d'autre nous observe de l'étage au-dessus.
Формальности в Маунт-Синай ценятся выше.
Au Mount Sinai, nous sommes plus protocolaires qu'au Knick.
Итак, температура заражённой свиньи на полтора градуса выше нормы.
Notre truie syphilitique est maintenant un degré sous la normale.
И я не поставлю свои чувства выше ее.
Et je ne placerai pas mes sentiments avant les siens.
Немного выше, прямо в голову.
Plus haut, sur le front.
Выше, выше и вперёд.
Monte, monte et pouf!
- Вы слишком низко, возьмите выше!
Trop bas, remontez...
Выше! Тягу, тягу!
Plus de puissance!
Вы бы приветствовать несколько месяцев выше травы?
Tu aimerais passer quelques mois à la surface?
Молодые девушки в эти дни есть такие идеи - всегда старается подняться выше их!
Les jeunes filles ont de telles idées de nos jours : toujours à vouloir s'élever plus haut que leur rang!
Он настолько выше меня.
Il est au-dessus de moi!
Ставки выше.
Les enjeux sont plus élevés.
Как ты можешь намекать на то, что я ставлю свои мелкие нужды выше геев.
Comment osez-vous insinuer que je ferais passer mes propres intérêts avant les gays.
Мне кажется, новые телефонные линии, которые мы установили, должны выдержать нагрузку. Тормозят от перегрузки. Выше голову!
Beaucoup de friture à cause de la surcharge.
Чем меньше площадка и выше интеграция, тем вернее средний класс передаст им свой образ жизни.
Un petit site permet à la classe moyenne d'imposer ses valeurs.
То, что вы поставили благо других выше своего собственного, спасло миллионы жизней, включая ваши.
"Votre choix de mettre le bien-être des autres avant le vôtre " a sauvé des millions de vies, y compris la vôtre.
Выше. Старайтесь.
Rendez-cela plus difficile.
Не использовал твое имя, чтобы получить ордер выше своего звания, случайно?
Utiliser ton nom pour un contrat, au dessus de son rang, peut-être?
А ты был выше и не таким засранцем.
Je me rappelle que tu étais plus grand et tu sentais meilleur.
каким образом я стал выше тебя по званию?
Comment ai-je pu déjà te surclasser?
... В сопровождении агента 4 уровня или выше.
... Quand je suis accompagné d'un niveau 4 ou supérieur.
Ты весьма слеп и считаешь себя выше меня. Ты никогда не изменишься.
Tu es aveugle et condescendant, tu ne changeras jamais.
И я не поставлю свои чувства выше ее.
Et je ne vais pas mettre mes sentiments avant les siens.
Я думал он выше.
Je l'aurais cru plus grand.
Голову выше.
Têtes hautes.
И выше. Заполнится мечтами.
Et plus haut, et couvert de rêves.
Ты представляешь собой все принципы этого места, а я поставил свои личные интересы выше настоящего "Вокального адреналина".
Tu représentes tout ce que cet endroit a défendu, et j'ai privilégié mes convictions personnelles au détriment de la réalité de ce qu'est Vocal Adrenaline.
Не подумала бы, что во Флориде есть редька, но её там выше крыши.
Qui l'aurait cru en Floride, mais il y en avait partout.
Думаешь, ты выше этого?
Vous pensez que vous êtes au-dessus de ça?
Тебе проблем с Клэр выше головы хватает.
T'en as assez avec Claire.
Я с этой чушью имела дело последние три года в церковном хоре, и переросла это, теперь я выше.
J'ai déjà eu affaire à ce genre de truc insensé pendant les trois dernières années dans ma chorale d'église, et j'ai surmonté ça, et je suis au dessus de ça.
Еще выше?
Le remonter?
Ты выше всего этого.
Tu vaux mieux que ça.
Вы что, единственные кто находится выше закона?
Es-tu le seul autorisé à être au dessus des lois?
Выше.
En haut.
Да, Сэм, ты настолько выше этого, что приехал почти вместе со мной.
Bien sûr Sam, parce que tu es tellement au-dessus de ça. Tu es arrivé aussi vite que moi quand l'appel a été reçu.
Слушай, Мора... ты получила эту табличку, потому что ставишь потребности других выше своих.
Écoute, Maura on t'a donnée cette plaque parce que tu fais passer les autres avant toi-même. Okay?
Я взобрался ему на спину, и мы взлетели. Все выше, и выше, и выше.
J'attrapais son dos et m'envolais toujours plus haut.
Ваш офис, на этаж выше полицейского участка, и убить вас здесь, еще глупее, чем в больнице.
Votre bureau, en haut d'un poste de police est un endroit encore plus stupide pour essayer de vous tuer qu'un hôpital. - Russ.
- Выше смотри, идиот! - Точно.
- Non, mais c'est en haut, putain.
И я стал выше этого.
Et maintenant, je n'ai plus jamais peur.
Но судя по углу раны убийца был выше Гладнера.
Perché comme un cerf-volant, muet comme une carpe.
Выше, выше!
...
Я не думаю, что я выше этого, нет.
Je ne pense pas être au-dessus de ça, non.
Насколько выше?
- Ce qui implique que le tir est parti d'un endroit surélevé par rapport au niveau de la rue. A quelle hauteur?