Героизм перевод на французский
135 параллельный перевод
А ведь этот мир куда сложнее, и добро не стоит измерять чем-то столь незначительным, как безрассудный героизм мистера Ленда.
Le monde est plus complexe que ça, et le bien ne se mesure pas à la petite échelle des exploits de M. Land.
Это не вежливость, это - героизм.
Et comme vous m'avez écouté!
Бессмысленный героизм.
Héroïsme inutile.
Я понимаю, что ваш героизм был некоторым образом случаен.
J'ai cru comprendre que votre héroïsme fut accidentel.
Вам бы такой случайный героизм.
Vous n'avez même pas eu cette chance. Dans les dents!
Генерал Бергер решил наградить медалью "Зюпит lаиспз" капрала Гоферика из вашего полка за проявленный в бою героизм.
Le général Berger a décidé de décerner la décoration Signum laudis au caporal Hoferik de votre régiment, pour le héroïsme exemplaire dans le combat.
Либо он в полной мере доказал то, что является нашей целью, проявив героизм и преданность родине, а также Его Величеству Императору.
Il a montré au plus haut point ce que représente notre but suprême, par son héroïsme et sa loyauté à la patrie et à sa Majesté l'empereur.
Вот где можно продемонстрировать героизм и преданность императору.
Nous avons l'occasion de montrer le héroïsme et la loyauté à l'empereur.
За героизм... мне... за то, что я его укрывала.
Pour héroisme... pour moi... Pour l'avoir secouru.
Героизм, храбрость?
L'héroïsme, la bravoure?
Героизм и храбрость - это часть их.
Héroïsme et bravoure en font partie.
Такой героизм я видел лишь однажды.
C'est la deuxième fois que je vois un héros pareil.
ћногие бы сказали, что героизм и есть глупость.
Pour beaucoup de gens, l'héroïsme... c'est de la stupidité.
Ёто тоже в некотором роде напоминает героизм, но деловой?
Au fait, tu sais cette histoire de héros?
Вспоминаешь людей, их героизм.
On se souvient des gens. De l'héroïsme.
Героизм?
Un héros?
Нет, те из нас, в чьих интересах был ваш героизм, никогда бы не назвали вашу работу скучной.
Non, ceux d'entre nous qui ont bénéficié de votre héroïsme ne trouveraient jamais votre travail ennuyeux.
чёрт, это адский героизм... достижение Нила Армстронга и всех, кто поддержал его лунную прогулку... и, конечно, его дублёров.
... héroïque, joué par la doublure d'Armstrong dans cette balade historique sur la Lune. Et bien sûr, son équipage.
Я оставил дополнительное сообщение для капитана Джейнвей и лейтенанта Тувока, отметив ваш героизм, в случае, если меня... не восстановят.
J'ai laissé un message faisant les louanges de votre héroisme dans le cas où je serais irrécupérable.
ПРИ СПАСЕНИИ ДОЧЕРИ ПЕЙТОНОВ ПРОЯВЛЕН НЕБЫВАЛЫЙ ГЕРОИЗМ
Sauvetage héroïque de la petite Payton Julie!
ћы не знаем с чего начать, что-б выразить нашу признательность вам, за ваш героизм
Nous ne savons comment vous exprimer notre gratitude.
¬ сего лишь обычный, заур € дный героизм... и экстраординарна € смелость, понимаете ли.
Le train-train doublé d'un courage exceptionnel.
Сегодня героизм не нужен. Все по уставу.
Pas d'héro.i.sme. Rien que la consigne.
Убирайся, Си Дабл Ю. Твой героизм не мешает быть назойливым грубияном.
Vos exploits ne vous autorisent pas à jouer les casse-pieds.
В них были смелость и героизм.
" lls étaient nobles, héro.i.ques
И если это не героизм, тогдая не знаю что.
Et si c'est pas ça être un vrai héros, alors je me demande ce que c'est.
Героизм непристоен Он усложняет все
Être héroïque est inutile. Ça complique.
Мой героизм закончился в тот момент, когда я впервые сражалась с Сайлонами.
J'ai perdu le goût de l'héroïsme lors de mon premier combat contre un chasseur cylon.
Доброволец. Награжден за героизм :
VOLONTAIRE
Я полагаю Джек собрался проявить героизм.
J'imagine que Jack va faire un acte héroïque.
Героизм – это отстаивать права, которых ты заслуживаешь, несмотря на последствия.
L'héroïsme, c'est lutter pour ses droits sans craindre les conséquences.
Их героизм поразил меня.
Leur héroisme m'a sidérée.
В конце она проигрывает, но в этом есть своя красота и даже героизм в ее мятеже.
Oh, elle perd à la fin, mais... quelque chose est magnifique, et même héroïque, dans sa rébellion.
Пожарные и полицейские, спасатели и ремонтники проявили настоящий героизм.
Les pompiers et la police, les sauveteurs et les secours ont fait preuve d'un véritable héroïsme.
Это был героизм, который нарушил планы террористов.
C'est leur héroïsme premier qui a contrecarré les plans des terroristes.
Для одного это – героизм, А для другого – трагедия для семьи.
Pour l'un c'est l'héroïsme, pour l'autre, c'est la tragédie de la famille.
Позволить Харви взять вину на себя - это не героизм.
Faire écoper Harvey n'a rien d'héro l'que.
Про твой героизм?
Que tu as été héroïque?
Рассел, за помощь пожилым, а также за исключительное мужество и героизм награждаю тебя самым почётным знаком отличия.
Russell, pour avoir aidé une personne âgée et pour avoir accompli plus que ton devoir, je t'offre la plus grande distinction que je connaisse.
- Какой героизм!
- C'est héroïque.
Я уважаю его героизм, чисто профессионально.
Je respecte son héroïsme, professionnellement.
Агент Уолкер, не смотря на ваш героизм, вы намеренно не подчинились нескольким приказам.
Agent Walker, malgré votre héroïsme, vous avez désobéi à plusieurs ordres.
То, что ты сделала сегодня - это героизм
Ce que vous avez fait aujourd'hui était héroïque.
В этом есть свой героизм.
C'est héroïque.
Совершенно естественно, Лоис, что ты проецируешь героизм на недосягаемого мужчину, в которого ты влюбилась - на кого-то близкого тебе.
C'est normal, Lois. Projeter les exploits d'un homme que vous ne pouvez atteindre... sur quelqu'un proche de vous.
В моём новом мире нужен менее банальный героизм.
Grandis un peu. Mon nouveau monde réclame un héroïsme moins clinquant.
Был посмертно награждён Военно-морским крестом и Пурпурным сердцем за героизм, проявленный в боях на Иводзиме.
John Basilone reçut la Navy Cross et la Purple Heart, à titre posthume, pour ses actions à Iwo Jima.
Не героизм и бравада,..
qui vient du ciel. Pas un courage par bravade...
.. и сбросил бомбы с высокой точностью. Героизм, преданность долгу, мастерство,.. .. и хладнокровие под огнём противника были проявлены Капитаном Дерри..
"L'héroïsme, le dévouement, le professionnalisme et le sang-froid dont a fait preuve le capitaine Derry, et ce, dans des conditions extrêmes, font honneur au capitaine ainsi qu'à l'armée de l'air toute entière."
"... те, кто не желает приять мощь, героизм нашей революции! "( исп. ) " Мы таких не любим!
... ils refusent d'adhérer à l'esprit de notre révolution...
— мотри отсюда на мой героизм.
Contemple mes prouesses de loin.