Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Г ] / Героически

Героически перевод на французский

149 параллельный перевод
Ты можешь вспомнить какой - нибудь героический поступок... что-нибудь благородное. Расскажи об этом.
Si tu te rappelles d'un geste héroïque, d'une touche de noblesse... parle-leur-en.
Несмотря на то, что капитану Гамильтону не было уготовано пасть на поле брани, он героически умер от пневмонии, явившейся осложнением после кори.
... le regret de vous annoncer la mort de votre mari... ayant succombé à la rougeole et non au champ d'honneur... il n'en reste pas moins un héros.
Не часто мужчине доводиться героически вести себя на глазах жены.
Un homme ne joue pas tous les jours au héros devant sa femme!
Он героически старался учить Девида тоже.
Il a aussi essayé d'enseigner à David.
Он смог освободиться и в итоге героически и без колебаний отдал жизнь ради спасения своей Родины.
"Il s'est enfin libéré " et a fini " par donner sa vie avec héroïsme et sans hésitation
Героический призыв к очевидным мирным целям является одним из величайших оружий любого политика.
Un cri de guerre héroïque à des fins apparemment pacifiques est l'une des plus grandes armes que possède un politicien.
Героический капитан и отважный доктор пересекли межзвездное пространство ради нашего здоровья.
Le vaillant capitaine et l'intrépide docteur ont traversé l'espace pour nous.
Макунаима героически выражал недовольство.
Macunaïma se plaignant héroïquement.
Борис, это наш шанс совершить действительно героический поступок.
C'est l'occasion d'accomplir un acte héroïque.
... героически погибли Ёмма ƒагс из "√ ≈ Ќ ≈" "—"... и Ћами € Ёрена...
Elles ont rendu la vie... Emma Dax de Genetix et Lamia Reno de Archeo... Elles nous tiennent pour mortes?
Героический поступок.
Ca frise l'héroïsme!
Пусть героический наш дух
L'âme trempée et le cœur héroïque.
Как переводчик и как солдат... он служил нашей стране героически.
Il a héroïquement servi notre pays... comme interprète et soldat.
Но и я героически потрудился, по правде говоря.
Il faut bien admettre que ma performance fut héroïque, si je puis dire.
Окно разбито и пропали две картины. Можно легко убедить миссис Фотергил в том, что произошло ограбление,.. а мистер Вустер героически защищал ее собственность.
- Si la fenêtre a été brisée et deux photos supprimées, Mme Fothergill pourraient être persuadés qui mécréants avait fait une entrée burglarious et que M. Wooster avait tenté pour protéger ses biens.
А когда ты будешь рассказывать своим детям и внукам славную историю о том, как ты получил власть и забрал Дом у Грилки, надеюсь, ты не забудешь рассказать им, как ты героически убил невооруженного ференги в половину тебя ростом.
Quand vous raconterez à vos enfants le glorieux récit de votre accession au pouvoir et de votre mainmise sur la Maison de Grilka, j'espère que vous leur raconterez votre victoire héroïque sur un Ferengi sans défense, deux fois plus petit que vous.
Никто еще не слышал о героически погибшем экипаже тренажера.
Personne ne parle des braves marins dans leurs fiers simulateurs.
Ќеверо € тно, что в то врем €, когда президент √ увер героически пыталс € спасти банки и жизненно важные предпри € ти €, когда миллионы американцев по мере углублени € депрессии все более голодали, миллионы американских долларов были потрачены на восстановление √ ермании, пострадавшей во врем € ѕервой мировой войны.
Incroyablement, en tant que président Hoover a été héroïquement en tentant de sauver les banques et soutenir des entreprises, des millions d'Américains affamés que la grande dépression approfondi, des millions de dollars ont été dépensés reconstruire l'Allemagne de dommages subis pendant la Première Guerre mondiale.
Женщины-контролеры автобуса в своих униформах выглядели так героически.
Les femmes contrôleurs de bus avaient l'air héroïques dans leurs uniformes.
Ты красивый, храбрый, героический эмоционально сдержанный, загадочный, склонен превращаться в зло и...
Tu es séduisant, brave et héroïque, émotionnellement instable avec une tendance à devenir très méchant, et, n'ayons pas peur des mots, tu es un eunuque. - Hé, comment peux-tu... Je ne suis pas un eunuque.
Это благородно и героически, и все дерьмо в стиле Рассела Кроу в "Гладиаторе".
C'est noble et héroÇïÇque, ca fait très Gladiator.
Ах, как это героически звучит, правда? Умру, сражаясь.
mourir au combat?
Лидер группы, Рене Райо, героически погиб во внезапно сошедшей лавине.
* le chef de la caravane, emporté par une avalanche... *... a payé de sa vie son dé vouement.
Но сержант Шоу героически отбил атаку противника и вывел контуженых членов "потерянного патруля" с враждебных территорий в безопасное место.
Mais le Sergent Shaw a tenu tête à l'ennemi et a mené les survivants de sa patrouille en sécurité loin du territoire ennemi.
Твой отец героически погиб на войне.
Votre père est mort en héros.
О, ты такой героический.
Oh, tu es si héroïque.
Час прошёл - и Эвита - во всём своём великолепии, героически, прямо как Тельма и Луиза, когда их припёрли к стенке, сиганула с подоконника 23го этажа, и, будто Белка или Стрелка, приземлилась во дворе.
Au bout d'une heure, Evita, juste avant le carnage Au bord de la fenêtre De son 23e étage Comme Thelma et Louise A l'heure de sauter
Ваш героический поступок будет занесён в анналы санатория.
Votre exploit héroïïque restera dans les annales de la maison.
Это пулемёт рядового Самылина, героически погибшего.
Cette arme appartenait à Samuilin, Il est mort en héros
Это правильный поступок, героический.
[Ryland] : C'est une chose juste, une chose héroïque,
И зачем было так героически спасать мою жизнь... если не для того, чтобы я стала твоей... подставной царицей?
Et pourquoi me sauver si héroïquement de la mort... si ce n'est pour m'utiliser comme ta... reine fantoche?
Могучий, героический! Сильный, злобный Николас Бык!
Ie talentueux et vicieux, Nicholas le Bœuf!
Мы воссоздадим героический момент.
On va recréer ton moment héroïque.
Ты мог бы выглядеть намного более героически.
Tu peux avoir l'air plus héroïque, mec.
А я выгляжу по-настоящему героически.
- Eh bien, j'ai vraiment l'air héroïque.
- Нет, ты не выглядишь героически!
- Non, tu n'as pas l'air héroïque!
Героический уход Сирены с вечеринки Би.
Repérée : Serena faisant une sortie héroïque à la soirée de B.
Потеря в бою. Героический дроид-навигатор Энакина Скайуокера Р2-Д2 потерян в битве.
Disparu au combat, l'héroïque copilote droïde d'Anakin Skywalker, R2-D2, a été perdu dans la bataille.
¬ озможно, выступление пь € ницы, идиотское ограбление магазинчика, эгоистичный героический акт или задержанна € жатва, могут привести к геноциду в — удане.
Peut-être qu'une soirée arrosée, le braquage d'un magasin d'alcool, un acte héroique et égoiste, un fauchage décalé, peut créer un génocide au Soudan.
Каждый день героически опаздываешь на работу.
Et arriver héroiquement en retard au travail tous les jours.
Твой отец героически погиб за родину 19 июня 1944 г. Участвовать в высадке союзников - большая удача.
Ton père, Gilbert Matagne, est mort en héros pour la patrie, le 19 juin 1944. Il a eu la chance de connaître le débarquement.
Просто на латыни выглядит более героически.
Ça fait plus héroïque en latin...
героически.
De façon héroïque.
Звезды на мемориальной стене симовлизируют агентов которые героически погибли, служа отечеству.
Les étoiles sur le Mur du Mémorial... représentent les agents morts courageusement en servant leur pays.
Сайонара, мой героический облом.
Sayonara, super muscles.
Ты конечно повела себя героически, моя дорогая.
Vous avez été d'un héroïsme inouï, ma chère.
Знаешь, твой героический поступок..
{ \ pos ( 192,220 ) } Après ce délit de fuite héroïque,
Вид не очень героический.
{ \ pos ( 192,220 ) } Très héroïque.
"И кто же совершил этот героический поступок?"
Et qui est à l'origine de cet acte héroïque?
Лисбон обезвредила её. Героически.
Une héroïne.
Замечательный... героический эпос.
Ça mettra un peu de piment dans votre récit.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]