Грани перевод на французский
1,148 параллельный перевод
Я был на грани дачи ложных показаний, так что Сэм отложил допрос.
J'étais en passe de me parjurer. Sam a mis fin... à la déposition.
Боже, я на грани нервного срыва.
Seigneur, je vais faire une décompression nerveuse.
Я на грани. Не нужно.
Je suis vraiment à bout.
Ну, или так, или ты будешь продолжать лгать себе. Знаешь, придумывать ему оправдания, жить на грани паники, когда он исчезает, и не знать, жив он или умер.
Oui ou bien tu peux continuer à te mentir à toi-même, à lui trouver des excuses, ou à vivre dans l'angoisse quand il disparaît, sans laisser de mot.
Похоже, твой ученик на грани озарения.
Votre disciple semble être sur le bord... de l'éclaircissement.
На протяжении всей истории делались попытки... удержать переживания на грани, за порогом которой... разум становится уязвим.
A travers l'histoire, des tentatives ont été faites... pour contenir ces expériences qui se produisent à la lisière, à la limite... là où l'esprit est vulnérable.
Я был на грани полного забвения.
J'ai été au bord du néant total.
Деньги потеряны, Большой Дэйв мёртв, Дорис на грани.
Disparu, l'argent... Big Dave... et Doris allait pas tarder
Мы " Ил смываем их из по моим шахтам тогда швабра грани как они Управляемая попытка избегать огня.
On va les sortir de leur tanière et on les chopera quand elles tenteront de fuir.
я потрудился выбрать тех, кто хоть раз оказывался на грани смерти.
J'ai mis ceux qui ont frôlé la mort tout en haut de la pile.
Мы на грани великого открытия. И мне с минуты на минуту даст эта тёлка.
On est au bord de la découverte et je suis à ça de tirer un coup.
В первые же дни из-за плохого состояния Сида турне оказалось на грани срыва.
L'état mental de Syd menaça bientôt de faire échouer le plan.
Зачем ты играешь в прятки с тем, кто находится на грани побега?
Pourquoi jouer à cache-cache avec quelqu'un qui risque de fuir?
- Нет. Сдаётся мне, что Росс парень того сорта, что женятся на женщине которые лишь на грани того, чтобы стать лесбиянками, а потом толкают их за эту грань.
Il est du genre à épouser une femme... sur le point de virer sa cuti puis de la pousser à bout.
Мне очень неприятно, когда ты ведешь себя на грани приличия.
Ca m'énerve vraiment quand t'es anxieux comme ça...
На самой грани отвратительного.
De loin pas des canons.
У меня морские черепахи на грани вымирания.
J'ai la protection des tortues de mer.
На второй день наземные силы Израиля были на грани поражения.
Au deuxième jour de l'opération, les forces terrestres israéliennes... semblaient au bord de la débâcle.
Израилы оказался на грани гибели.
Israël est sur le point d'être détruit.
Его грани отразят свет.
La lumière se réfléchira au travers du crâne...
Он говорил, что находится на грани эволюционного прорыва.
Il a parlé d'un bond en avant dans l'évolution des espèces.
Закругляют твои грубые грани.
Arrondis les angles.
В течение часа одна и так же мысль приходит в головы 200 человек. И мы оказываемся на грани массовой истерии.
En moins d'une heure, 200 personnes on eu la même brillante idée, et nou y voila, a l'approche de l'hystérie massive.
Значит, у тебя булимия на грани?
Donc tu es maigre comme une boulimique?
- И ты почти на грани нервного срыва из-за всей этой "Ковыляя к Вифлеему" штуки...
- Tu es sûrement un peu énervé... à cause de ce "voyage à Bethléem."
Майк побалансировал на грани нормального поведения в обществе.
Mike a joué avec les frontières de la conduite en société
- Переговоры ни к чему не приводят, вы не помогаете нам и, честно говоря, ваша организация на грани распада.
Les négociations sont dans l'impasse et votre organisation va être découverte.
До грани ночи
Jusqu'à la fin de la nuit
- Нет, но уже на грани. Приходится выбрасывать ненужное, чтобы уложить новое.
Il y a tant de monde là-dedans que je dois en balancer à chaque fois que j'apprends un truc.
Почтальон компании находится на грани нервного срыва.
Le préposé au courrier, qui arrive l'après-midi, est au bord de la crise de nerfs.
Их система на грани смерти
Le système est sur le point de rendre l'âme
Находясь на грани смерти на этом уступе, я имел только один шанс - попытаться спускаться вниз по трещине.
À part mourir sur la vire, ma seule chance était de descendre plus profond.
Я чувствовал, как кости смещаются, так что каждый шаг был на грани обморока.
Je sentais le déplacement et l'os bouger. À chaque bond, je m'évanouissais presque.
Да, он на грани.
Il va craquer.
Я - центр притяжения в городе, где полно знаменитостей на грани помещательства и бунтарей.
Je suis le centre de gravité d'une ville remplis de célébrités et nabab complétement dingues et psychotique.
- Это - моя вина. Я позвонила Нине на грани самоубийства, потому что этот парень в нашем классе керамики бросил меня.
J'ai appelé Nina d'une humeur suicidaire parce que ce type dans notre cours de poterie m'avait larguée.
Точно, наша семья на грани краха :
C'est honteux, ce qui arrive à notre famille.
Я буду играть мисс Джейкобс. Ты знаешь, женщинy, которая обольщает молодого парня на грани взрослости.
Je veux juste que tu admettes ici et maintenant, une fois pour toutes, que tu n'as finalement aucune excuse.
Он о многом, но в первую очередь именно о том, каково это - быть 15-летним. Bремя в твоей жизни, когда все ново, и ты постоянно находишься на грани разбитого сердца.
Ça parle de beaucoup de chose, mais surtout de ce qu'il ressent à 15 ans... cet âge où tout est nouveau et où vous êtes constamment sur le point d'avoir le coeur brisé.
Нет, саркофаг предназначен, чтобы повысить здоровье или заживляет того кто был на грани смерти.
Le sarcophage peut prolonger la vie ou guérir quelqu'un de ses blessures.
Мне они не нужны. Всякий раз, когда я почувствую, что нахожусь на грани нервного срыва, я просто приду поговорить с тобой.
Quand je serai au bord de la crise de nerfs, je viendrai te voir.
Да, я практически на грани.
Je suis au bord du gouffre.
ЧАРЛИ Джейк, чувак, я на грани.
Jake, écoute, j'approche la crise de nerfs.
Если все удастся, мы сможем решить все наши проблемы, и никто не узнает, что мы были на грани краха.
Si ça marche, nos problèmes financiers seront terminés et personne ne saura à quel point ça va mal.
Представим себе куб и его грани в качестве отрезков времени.
Imaginons le temps comme un dé, et les moments du temps comme les faces de ce dé.
Общество было на грани... The society was on the verge of Я не хочу говорить : революции... ... I don't want to say revolution хотя, не сделай Рузвельт некоторых вещей, что он сделал...
La société était au bord de... je ne veux pas dire une "révolution"... bien que, si le président Roosevelt n'avait pas fait ce qu'il a fait... ça aurait pu devenir beaucoup plus violent.
Твои мускулы на грани разрыва!
Tes muscles vont se déchirer!
" Я говорю о той вере, которая никогда его не покидала, даже тогда, когда он был на грани отчаяния
C'est facile, je peux t'apprendre.
Я очень ценю тот факт, что ты был здесь весь день. Прости меня. Я просто был на грани.
Je me suis rendu malade sur tout le trajet pensant aux possibilités et... j'apprécie que tu sois resté ici toute la journée.
Я на грани.
Dans mes rêves je suis heureuse parce que Fry est vivant,
Мне кажется, что племя на грани бунта.
Je pense que cet endroit va bientôt connaître une insurrection.