Границе перевод на французский
1,351 параллельный перевод
Например, если этот мяч был бы ядром атома, например, протоном в водородном атоме, тогда электрон, кружащийся вокруг него, который вращался бы на внешней границе этого атома, был бы возле вон той горы, примерно на расстоянии 32 километров отсюда.
Par exemple, si cette balle était le noyau d'un atome un proton dans un atome d'hydrogène, par exemple alors l'électron en tournant autour de ceci qui pourrait symboliser les limites extérieures de cet atome serait derrière cette montagne, approximativement à quelques 30 km.
Знаете, пациентка подходит по нижней границе возраста на спонтанную шизофрению.
La patiente a l'âge parfait pour développer une schizophrénie spontanée.
В первый же день в колледже ты познакомишься с девушкой и пожертвуешь ради нее всей своей независимостью, и ты никогда не будешь жить за границей, и ты постареешь прежде, чем сможешь сказать "Что же случилось с моими мечтами и надеждами?"
Tu te trouveras une copine le premier jour à l'université, et tu renonceras à ton indépendance, et tu n'iras jamais vivre à l'étranger, et tu finiras vieux avant l'heure en te demandant "Qu'est-il arrivé à mes espoirs et mes rêves?"
После года, проведенного за границей, Эрик почувствовал бы, что настало время вернуться домой.
Après un an à l'étranger, Erik voudra rentrer au pays.
Холм - на границе участка.
Les collines entourent sa propriété.
Там есть оранжерея, которая расположена рядом с границей их владений
Il y a une serre qui est juste à la limite de la propriété.
Залежи угля находятся как раз на границе между нашими странами.
Les ressources de charbon sont à cheval sur la frontière entre mon pays et le sien.
За границей последнего дерева планета бесплодна и покрыта льдом.
Au-delà des limites du dernier arbre, la planète est nue et prisonnière de la glace.
И вот отряд шимпанзе подошёл к границе своей территории.
La milice de chimpanzés se trouve désormais au bord extrême de son territoire.
За скалистой границей континентального шельфа простирается гигантская равнина.
Au fur et à mesure qu'on s'éloigne des côtes rocheuses des continents, une énorme plaine s'étend devant nous.
Ну, я всегда жалел, что не взял в колледже год проживания за границей.
J'ai toujours regretté de ne pas avoir fait un an à l'étranger, à la fac.
Ну, пока мы были в Швейцарии она ходила в школу-интернат. Очень влюбилась в него и настояла, чтобы мы - Разрешили ей провести год за границей.
Eh bien, quand nous étions en Suisse, elle a découvert ce pensionnat, et elle l'a tellement adoré qu'elle a insisté pour qu'on la laisse passer un an à l'étranger.
Только за границей.
Seulement outre-mer.
Просто скажут, что она работает моделью за границей.
Elle dira qu'elle travaille comme mannequin outre-mer.
Ну, доктора всегда говорили, что ты на границе с искусством.
Le docteur a toujours dit que t'avais un côté artiste.
Ему понадобится счет в банке и пару оффшорных филиалов за границей.
Il va avoir besoin de comptes bancaires, une ou deux sociétés offshores.
Первый курс за границей.
Il a fait sa troisième année à l'étranger.
Работал за границей?
Vous faites de la médecine exotique?
Ты уже дважды был на границе жизни и смерти.
Tu as déjà eu deux expériences de mort imminente.
Хольк в то время учился за границей.
Holck était à l'étranger. C'est là-dedans.
Он много лет не был за границей.
- Il a pas quitté le pays récemment.
Да, он за границей. Скоро вернется.
Il est à l'étranger.
И именно эта система производства за границей Франции оказалась ключевым элементом Просвещения.
Et c'est ce système de production à l'extérieur de la France qui fut crucial pour le Siècle des Lumières.
Мы находимся на границе между ними. Эфир становится грязным или зашумлённым.
- nous sommes à la frontière ici - surveillent le trafic et ont des caméras de sécurité reliées via un réseau sans fil.
Подброшу тебя к границе, а потом подберу.
Je te dépose à la frontière et je passe te prendre au retour.
Транспортное средство 174, видим, как вы приближаетесь к границе.
Bien reçu. On y sera dans trois minutes.
Все, что они знают, что мы на северной границе, не внутри.
Ils me savent à la frontière nord, pas au Liban.
Встреча с проводником на севере с границей Руанды.
On doit rencontrer un guide au nord, près du Rwanda.
Существует массовое захоронение четырехсот человек : мужчин, женщин, детей, под старой нефтяной станцией в 10 км за границей Эритреи.
Il y a une fosse commune où 400 corps sont enterrés, des hommes, des femmes des enfants, sous la station de pompage à 10 km de la frontière de l'Éritrée.
За границей Эритреи существует массовое захоронение 400 человек.
Prés de la frontière de l'Éritrée, Il y a un charnier contenant 400 corps.
Решительно, Альфред Дюлер - отпетый дурак. Даже за границей.
- Décidément, Alfred Duler est un gros con, même á l'étranger.
Если ты уже самоутвердился давай посвятим оставшееся время обсуждению активной позиции которую наблюдаем за границей и не видим на улицах своих городов.
Écoute, si t'es d'accord... on va se concentrer sur l'engagement appliqué à l'étranger mais pas dans nos rues.
А на границе проблем не будет.
La frontière sera pas un problème.
А потом, когда Луиза нашла очень хорошее место за границей, они расстались, но остались друзьями.
Et deux ans après, Louise a trouvé un travail à l'étranger. Ils se sont séparés, mais en très bons termes.
Ты забыл о границе дозволенного?
Vous vous souvenez de cette borne?
Внутренний круг приближается к южной границе. Отметка один.
Inner Circle approche du périmètre Sud.
Я изо всех сил мчусь к границе.
filer vers la frontière.
- Она находится за границей. - Лунд нашла пластиковую проволоку. Такие же, что нашли на жертве.
Concernant le strip saisi chez lui, même type que ceux de Nanna.
Я жил за границей всю свою рабочую жизнь.
J'étais à l'étranger la plupart du temps dans mes activités.
Когда мы вернемся мы скажем всем, что она решила учиться за границей.
A notre retour, on dira aux amis qu'elle veut étudier à l'étranger.
Я... за границей.
Je suis à l'étranger.
После тюрьмы я целый год пытался войти к ним в доверие за границей.
En sortant, j'ai passé un an à essayer de gagner leur confiance.
Он хочет отправить принцессу в замок Ладлоу на границе с Уэльсом.
Sa Majesté a l'intention d'envoyer la Princesse au château de Ludlow dans les contrées galloises.
Да. Джули скоро поступать в коледж, а годик за границей пойдет ей на пользу.
Julie va bientôt chercher une université, et une année à l'étranger pourrait l'avantager.
- Осторожней на границе.
- Attention, à la frontière.
Как я пытался тебя предупредить, законы электромагнетизма резко меняются на границе аномалии.
Comme j'essayais de te le dire, les lois de l'électromagnétisme changent à l'emplacement de l'anomalie. Observe.
У меня интересы в раскопках на северной границе Кении.
J'ai des intérêts dans complexe minier à la frontière nord du Kenya.
Разве Александр Васильевич не за границей?
Alexandre Vassilievitch n'est pas à l'étranger?
В Тайланде эта тема не очень изучена, но за границей изучается в нескольких университетах.
Pour résumer, c'est une sorte de théologie.
Я знаю, что они заставляли тебя делать за границей, Алекс.
Tu veux vraiment faire ça?
Голландцы за границей - это не то, что голландцы дома.
À l'étranger, un Hollandais n'est plus le même homme.