Грустью перевод на французский
61 параллельный перевод
Порой по ночам с грустью ощущаешь
Parfois la nuit, tu ploies sous le chagrin
Всё время, пока меня не было, воспоминания об этих ночах,.. ... а точнее об одной ночи,.. ... разрывали мне сердце и наполняли грустью.
Pendant mon absence, le souvenir d'une nuit avait peuplé mes heures de nostalgie.
Любовь должна сменяться грустью.
L'amour devient toujours du chagrin
Сейчас любовь должна сменяться грустью.
L'amour devient toujours du chagrin
Дорогая Лиза! Пишу тебе с грустью.
Chère Lisa, j'écris cette lettre dans la tristesse.
Да, я с грустью узнал о его самоубийстве...
Oui, j'ai entendu parler de son suicide.
С болью, грустью и радостью будем вспоминать мы нашу землю, когда будем рассказывать нашим детям сказки, которые всегда начинаются одинаково :
Avec douîeur, chagrin et joie, nous nous rappeîîerons notre pays, en racontant á nos enfants des histoires qui débutent comme un conte de fées :
Но мне кажется, что мистер Дарси, будет с грустью вспоминать о едких замечаниях и прекрасных глазах мисс Элизы Беннет.
Mais je crains que Mr Darcy pleure l'opinion de Miss Eliza Bennet et de ses yeux fins.
С какой грустью они покидали этот дом! Как и всегда.
Ils étaient extrêmement triste de partir, mais ils le sont toujours!
С грустью справиться невозможно.
On n'y peut rien.
ƒжефферсон, будучи в то врем € избранным на пост √ оссекретар €, не мог этому помешать и потому смотрел на процесс заимствований с грустью и горечью :
Jefferson, que le nouveau Secrétaire d'Etat, a vu l'emprunt de tristesse et de frustration, est incapables de l'arrêter.
" О, как много лет назад грустью полнились сердца, в город тогда Мудрецы пришли.
"Ô, voilà maintes années, " notre peuple était triste et fatigué " Mais les sages arrivèrent
Как близкий друг, работавший бок о бок с вами 15 лет я могу с грустью сказать, что Королевская полиция Гонконга лишится в вашем лице незаменимой поддержки.
Et, en tant qu'ami ayant combattu à vos côtés 15 ans durant, votre indéfectible soutien apporté à la police royale, me manquera.
Она с грустью вспоминала времена, когда ужин сопровождался десертом, а не смазкой.
Elle regrettait le temps où on finissait par un dessert au lieu d'un lubrifiant.
Так что с грустью и сладкими, сладкими воспоминаниями я поднимаю бокал за новую миссис Джонатан Трегер.
C'est donc avec tristesse et chaude nostalgie que je lève mon verre à la future Madame Jonathan Trager.
Покой был его грустью, его пустотой.
Il ne trouvait la paix que dans le chagrin, la solitude.
Со всей этой грустью, тебе что-нибудь нужно?
Avec toute cette tristesse, tu n'aurais pas d'un coup des... envies?
И разница между грустью и депрессией на самом деле четко прослеживается.
Il y a une vraie différence entre tristesse et dépression.
Каждый день в полдень Грейс с грустью наблюдала, как бывшие рабы выстраивались под балконом мэм на площадке для парадов, где были таинственные числа и отметки.
Tous les midis, Grace regardait avec pitié les anciens esclaves se regrouper sur l'esplanade jalonnée de chiffres mystérieux, sous le balcon de Mam.
Ты так тронута грустью соседки Адель, стоящей на пороге смерти.
Tu es touché par la tristesse de la voisine d'Adele, si proche de la mort.
От них веет грустью.
C'est vraiment triste que...
А почему ты рассказываешь об этом с такой грустью?
Pourquoi ça te bouleverse autant?
Нужно хорошо выстирать твою одежду чтобы ты не появилась рядом со мной перед народом воняя грустью.
Je laverai bien tes vêtements Comme ça tu n'arriveras pas Avec moi
Вы позвонили в компанию "Бумага семьи Принс". С грустью сообщаем, что после 40 лет служения обществу... мы закрылись.
Prince Paper a le regret de vous annoncer qu'après 40 ans de service, nous avons cessé notre activité.
То что ты называешь грустью, на самом деле было бодрым безразличием.
Je... Je ce que appelles triste était en fait une - nonchalance joviale.
Твои глаза наполнены грустью
You with the sad eyes
Например с грустью... Или по-Бруклински, или голосом Ричарда Никсона?
Comme triste ou Brooklyn, ou avec la voix de Richard Nixon?
Я наблюдал за объявлением из Гааги сегодня, с великим шоком и грустью.
J'ai regardé l'annonce de La Haye avec stupeur et tristesse.
Но по моему грустью скрывается и большая гордость всего что мы сделали как общество и... и как большой оптимист...
Mais derrière ma tristesse il ya aussi une grande fierté pour ce que nous avons accompli en tant que communauté et... et un grand optimisme.
Грань между счастьем и грустью.
Tomber de content à triste.
С грустью?
Tristesse?
Я ценю и уважаю тебя, и то, что я заставляю тебя пройти через комиссию по этике, наполняет меня грустью.
Je t'admire et te respecte. Et te traîner à ce procès me remplit de tristesse.
- "Дорогой Сэм, с грустью пишу это письмо," "но мы с миссис Биллингсли решили," "что не можем разрешить тебе вернуться в наш дом."
Cher Sam, je regrette de devoir t'écrire, mais Mme Billingsley et moi avons décidé que tu ne reviendrais pas chez nous.
Должен признать, когда придет время возвращаться домой, я буду покидать это место с грустью.
Et je dois admettre que c'est avec une certaine mélancolie que je vais quitter cette île et retourner chez moi.
Я до сих пор могу ощутить вес его костлявого тельца, свёрнутого калачиком на моих коленях, не отводящего от меня взгляда своих очей, наполненных грустью и раком.
Je peux encore sentir le poids de son petit corps osseux, enroulé sur mes genoux, levant vers moi ses petits yeux tristes de cancéreux.
А потом Медиум Джон сказал, что у меня ужасный стресс и что моё сердце наполнено грустью.
Et ensuite le voyant John a dit qu'il pouvait dire que j'étais sous une quantité énorme de stress et que mon coeur était rempli de chagrin.
Я думаю, это было впервые за долгое время, когда я не сражалась с грустью
je pense que c'était la première fois depuis longtemps que je n'étais pas triste.
Мое имя Уильям Дэвид Чамберс, Последние 14 месяцев я имел честь служить у вице-президента Салли Лэнгстон главой администрации, и с глубокой грустью и сожалением я официально подаю в отставку с этого момента.
Je m'appelle William David Chambers, et durant les 14 derniers mois, j'ai eu l'immense honneur d'être le chef de cabinet de la vice-présidente Sally Langston.
- и грустью.
- Et triste.
Почему ты сказала это с такой грустью?
Pourquoi dites-vous cela avec tant de tristesse?
Я перепроверила всю чепуху об убийствах и всех теоретиков заговора, включая себя, и с грустью признаю, что все мы вне подозрений.
J'ai vérifié tous les mordus d'assassinat et les théoriciens de conspiration, y compris moi-même, et je suis un peu triste de dire qu'on est tous dans l'évidence.
Грустью наполнены ночи мои
Dans la tristesse Et la nuit qui revient
" Мадам, я с грустью узнал о кончине Мари-Луизы.
"Chere madame, " J'ai ete tres triste d'apprendre " la disparition de Marie-Louise,
К сожалению, с грустью должен вам сообщить, примерно в 10 : 15 утра я нашёл нашего горячо любимого Фалькона в кустах умершим при подозрительных обстоятельствах.
Malheureusement, j'ai le triste devoir de vous informer qu'à environ 10h15, j'ai découvert notre Falcon bien-aimé sous une rangée de plantes, mort dans des circonstances suspectes.
Естественно, я поспешил к ней, но когда я туда приехал, я смог разве что с грустью прошептать...
Je me suis précipité à son chevet, mais le temps que j'arrive, j'ai juste eu le temps de lui murmurer un triste...
Отчего моя мать смотрит на меня... с необычайной любовью и грустью.
Ma mère me regarde avec tristesse et pas avec son affection habituelle.
Они заявляют это "с большой грустью" :
Leur communiqué dit, "C'est avec tristesse..."
"С грустью сообщаем, что мы разрываем с ним контракт, ввиду неоспоримых доказательств".
C'est un point positif je trouve. "C'est avec tristesse que nous mettons fin à son contrat, face au caractère incontestable des preuves."
Из-за последних флуктуаций в моих оценках, а также единственной в жизни ошибке, когда я доверился другому человеку, я с грустью должен объявить о массовых увольнениях.
A cause des récentes fluctuations dans mon jugement et de ma seule erreur de croire en une autre personne, Je suis attristé d'annoncer un licenciement massif.
Прямо рядом с грустью.
De l'autre côté de triste.
Мы расстаемся с большой грустью
Nous nous quittons tous tristement