Далек перевод на французский
404 параллельный перевод
Приятно, потому что вы оказываете мне теплый прием, и легко, потому что, придерживаясь своих принципов и взглядов, я далек от той суеты, которая мешает многим людям в моем положении.
Soulagé parce qu'aussi longtemps que je me tiendrai sur cette scène, je serai délivré... des soucis et des inquiétudes qui peuvent gagner un homme de ma position.
Один шажок - успех далек,
" Il peine, il ahane Il a mal au crâne
Подождем пока Далек придет разбираться?
En attendant que les Daleks ouvrent la porte et en forçant le passage?
- Ты можешь разговаривать, как Далек?
Pouvez-vous parler plus comme un Dalek?
Там большая железная дверь, её охраняет Далек.
Il y a une grande porte en métal avec un Dalek qui la surveille.
- Оригинальный далек
- Le Dalek d'origine. - Oui.
ВТОРОЙ ДАЛЕК :
DALEK 2 :
ДАЛЕК : Управление сообщает о космическом судне, совершающем посадку на местности.
Le poste de contrôle signale le vaisseau spatial 1-11 au circuit d'atterrissage.
ВЫСШИЙ ДАЛЕК :
DALEK SUPRÊME :
ДАЛЕК :
DALEK :
ДАЛЕК : космический корабль 111
DALEK : Vaisseau spatial 1-11.
ВЫСШИЙ ДАЛЕК :
SUPRÊME :
Если то был пример дружелюбности, то я - Далек.
S'ils sont tous pareils, je préfère encore les Daleks.
- Последнее время ты был так далек от меня.
La dernière fois, tu étais si distant.
Вы слышали, что сказал Верховный Далек.
CHEN : Vous avez entendu le Dalek Suprême.
ВТОРОЙ ДАЛЕК : Он, и Земное творение следовали в область приема.
Lui et la créature de la Terre sont allés dans la zone de réception.
ПЕРВЫЙ ДАЛЕК : он вернулся?
Est-il revenu?
Технология Далек самая передовая во Вселенной.
La technologie dalek est la plus avancée de l'univers.
Верховный Далек, вы не вернули Сердечник Деструктора Времени.
TRANTIS : Dalek Suprême, vous n'avez pas réussi à récupérer le noyau du Destructeur Temporel.
Ты может быть не столь далек от истины, в своей манере говорить.
Vous n'avez pas tout à fait tort, d'une certaine manière.
- Спок? - Теперь, капитан, мой анализ будет далек от научного.
Mon analyse ne va pas vous paraître très scientifique.
Ты и один Далек на западном углу Великой Пирамиды.
Vous et un Dalek, à l'angle ouest de la grande pyramide.
Один Далек способен уничтожить всех!
Un Dalek seul est capable de tous les exterminer!
Ты слышал то, что сказал Далек.
Vous avez entendu le Dalek.
Далек, остановись!
Daleks, halte!
Я сказал - один Далек.
J'ai dit un Dalek!
Где наш соправитель - Верховный Далек? Он...
Où est votre codirigeant, le Dalek Suprême?
Да, но этот Далек должен знать, что Представители ушли.
STEVEN : Mais ce Dalek doit savoir que les représentants sont partis.
- И этот день не так уж далек.
Tres bientot!
Ваш путь далек?
Allez-vous loin?
Но реальный мир времен Кеплера был далек от совершенства.
Le monde qui entoure Kepler est loin d'être parfait.
Он далек от того рая, что представляли себе ранние учёные.
Tout, sauf le doux paradis imaginé au début.
Вообще говоря, гуголплекс настолько же далек от бесконечности, насколько от нее далека единица.
En fait, un googolplex est aussi loin de l'infini... que l'est le chiffre un.
Потому что, Перси, ты далек от идеала слуги великого человека. Сними сначала леггинсы, идиот. Быстрей.
Parce que, Percy, loin d'être un consort adapté à un prince du royaume, tu pomperais l'oxygène à un village d'idiots!
" ак или иначе, — анчо знал это и был далек от мысли что с ним могло случитьс € что-нибудь плохое, он лишь следовал по его пути.
Sancho s'en douta. Et, loin de penser que son maître avait eu une mésaventure, il suivit sa trace.
До стойбища путь далек, а собаки стали причиной опасной задержки.
Mais les chiens retardent tout le monde dangereusement.
- Я ещё слишком далёк от этого.
- Je n'en sais rien encore.
Он далёк от книги, а Броуди просил крепкую адаптацию.
C'est pas le livre. Et Brody voulait une adaptation fidèle.
Я далёк от идеала, но ты допускаешь ошибку думая, что сможешь столкнуться с большим, широким миром в одиночку.
Je suis loin d'être parfait, mais tu te trompes si tu crois pouvoir affronter le monde toute seule.
У него богатое воображение, он далёк от холодного расчёта.
Chez lui, l'imagination prend le pas sur la raison.
далёк бесконечно от наших нужд и жизненных пружин.
Ces promenades au plafond S'avèrent nulles, parfaitement stériles
Ты слишком далёк от меня.
Tu es trop loin de moi.
- Далек?
Un Dalek?
ПЕРВЫЙ ДАЛЕК :
DALEK 1 : Il reste un homme.
ВЫСШИЙ ДАЛЕК :
Nous vous souhaitons la bienvenue comme à tous les alliés des Daleks. SUPRÊME :
ДАЛЕК!
- Un Dalek!
Он скучал по Си. Тот, кто далёк от своей любви, страдает страшными мучениями.
"Qui est loin de ses amours, mène une vie de forçat."
Но путь "Вояджера" так далёк от Солнца, что он не может полагаться на солнечную энергию.
Voyager est si loin du Soleil qu'il ne bénéficie pas de son énergie.
В большинстве случаев результат всякого поэтического труда так далёк от его автора, что мы иногда и не думаем, будто шедевр — это ремесло.
En règle générale, le résultat de tous s'efforcent poétiques réside loin de son auteur que l'on peut difficilement croire qu'il est une création artificielle.
Сдаётся мне, ты был не так далёк от истины!
Vous ne croyez pas si bien dire.
Я далек от того, чтобы охлаждать чей-либо пыл, Дживс, но в твоем плане есть изъян.
( Rires ) Ah, bien, loin de moi l'idée d'être une couverture mouillée, Jeeves, mais il ya une faille.
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81
далеко ещё 36
далеко 544
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81