Делала перевод на французский
6,666 параллельный перевод
Вы бы предпочли, чтобы я ничего не делала?
Auriez-vous préféré que je n'agisse pas?
Он убил бы меня, если бы я не делала в точности то, что он говорил.
Il m'aurait tué si je ne faisais pas exactement ce qu'il disait.
Была бы ты красивой, делала бы так же.
Si tu étais jolie, tu le serais aussi.
- "никогда не делала этого раньше"?
- parce que tu l'as pas encore fait?
Пока я не попала сюда, я... я делала то... то, что было необходимо для того, чтобы выжить.
Avant que j'arrive ici, Je... J'ai fait des choses... des choses pour survivre.
А что там делала Анна?
Qu'est-ce qu'Anna faisait là?
А ты никогда не делала ничего подобного!
T'as jamais rien fait pour moi!
Но я это делала ради нашего дела.
Mais je le faisais pour notre business.
Постарайся, и, кажется, ты делала это раньше.
Essaie de faire comme si tu l'avais déjà fait.
Что ты думаешь она делала все те дни в Общественном центре...
Que pensais-tu qu'elle faisait toutes ces après-midi au Triple C... du volontariat?
Я видел, как это делала Пятая, должно быть несложно.
J'ai vu Cinq faire ça, ça doit pas être si dur?
Я делала это не ради него.
Je ne l'ai pas fait pour lui.
Что она вообще здесь делала?
- Que faisait-elle là?
До этого ты только и делала, что пыталась унизить нас с Мейбл.
Tout ce que tu a fait est d'essayer de nous humilier moi et Mabel.
Изображения всех ужасных вещей, которые когда-либо делала моя семья.
Des peintures de chaque horrible chose qu'a faite ma famille.
Ты делала то, что необходимо, чтобы выжить.
Tu aurais fait ce qu'il fallait pour survivre.
Я ничего не делала!
Je n'ai rien fait.
Она беспокоилась. И правильно делала.
Elle est inquiète, et à juste titre.
А мама, видно, договорилась о супружеских посещениях этого парня, так что в прошлом году я делала тест ДНК, и выяснила, что он - мой настоящий отец.
Et ma mère s'est apparament arrangée pour avoir des visites conjugales avec ce type, et l'année dernière, j'ai passé un test ADN, et j'ai découvert que ce type était mon vrai père.
Я делала небольшие наброски.
Je ne faisais qu'un petit croquis.
Я этого не делала!
Je ne l'ai pas fait!
Ну, я не делала этого, но она думает, что делала.
Je ne l'ai pas fait, mais elle pense que je l'ai fais.
Я не делала этого, клянусь!
Je ne l'ai pas fait, je le jure!
Нет, я этого не делала.
Non, je ne l'ai pas fait.
Черт. Что бы ты без меня делала.
Tu sembles en avoir plus besoin que moi.
Что делала ты, Амелия?
Toi qu'est-ce que tu faisais, Amelia?
Все, что ты когда-либо делала для своих детей - это любила и защищала их.
Tout ce que vous avez fait pour vos enfants est les aimer et les protéger.
Кенна этого не делала
Kenna ne ferait jamais ça.
Но Эмма делала его богатым.
Mais Emma le rendait riche.
Делала что могла, но его сердце было не разбудить.
J'ai fait ce que j'ai pu, mais le coeur n'y était pas.
Платить, чтобы сутки потеть в юрте - буквально самое тупое, что ты когда-либо делала.
Payer pour passer 24 heures à transpirer dans une yourte est la chose la plus stupide que tu aies faites.
Даже заставь ты её признаться в том, что я ей заплатила - чего я никак не делала -
Même si vous arriviez à lui faire avouer que je l'ai payée
- Я знаю. Никогда не делала этого раньше.
On ne s'en lasse jamais.
Я никогда прежде не делала самостоятельно кесарево. - В смысле, вот так.
Vous êtes très proche d'une avancée.
Я все делала правильно.
J'arrangeais les choses.
Думаю, она засорилась, пока я делала свои всемирно известные булочки.
Je pense qu'il s'est bouché pendant que je préparais mes fameux pierogies.
Я просто буду делать так, как делала ты.
J'aurais fait la même chose.
Я делала прививку от гриппа.
Je suis vaccinée contre la grippe.
Я не верю, что делала это неделями.
Dire que j'ai fait ça pendant une semaine.
Знаю, но я видел это, Кэл. Я видел, как она делала это и я хочу это забыть.
Mais je l'ai vue le faire et je veux effacer ces images!
Скажи, чтоб не делала этого.
Dis-lui de ne pas le faire.
И хорошо, что я это делала, иначе твою задницу уже бы везли в тюрягу.
Et c'est une bonne chose que je l'ai fait, sinon ton cul serait sur la route de la prison.
Хлоя и так делала это за всех.
Chloé le faisait suffisamment pour tout le monde.
То, что пришло от сердца лучшая микс-запись, которую я когда-либо делала для лучшей подруги, которая у меня когда-либо была
Ce qui venait du fond du coeur. La meilleure cassette jamais faite pour la meilleure amie que je n'ai jamais eue.
Что я не делала этого?
Que je ne l'ai pas fait?
Не помните, что она делала?
Vous ne vous rappelez pas comment elle a fait?
Я делала много плохих вещей, но я не знала, что такое случится с Джульеттой.
J'ai fait beaucoup de mauvaises choses, mais je ne savais pas que cela allait arriver à Juliette.
Я ничего не делала!
Je ne faisais rien.
Впрочем, я уверена, что не Келли Нимен делала всю грязную работу в переулке.
Même si je suis prête à parier que Kelly Nieman n'était pas la personne qui a fait le sale boulot dans la ruelle.
Что она делала в вашей квартире?
Qu'est ce qu'Amy faisait à cet appartement?
Ни одна женщина не делала такого для меня.
Aucune femme a jamais fait ça pour moi.