Делали что перевод на французский
3,136 параллельный перевод
Тем временем, чума зомби распространялась и мы делали что могли
Entre-temps, cette épidémie se propage, et on fait ce qu'on peut.
что вы делали вместе.
Il fait seul toutes les choses que vous faisiez ensemble.
Мы делали упражнение по импровизации, и мне надо было изобразить, что я под кайфом.
On a improvisé des exercices où je devais prétendre être défoncé.
Уверены, что не были пьяны, и просто не помните, что делали?
Vous êtes sûr que vous n'étiez pas ivre et vous ne vous rappelez de rien?
И что вы там делали?
Que faisiez vous là-bas?
Когда я напишу доклад в котором говорится, что вы и Губернатор не делали ничего плохого. это не вызовет еще одного расследования.
Quand j'écris un rapport pour éclaircir vos méfaits et ceux du Gouverneur Florrick, c'est pour vous vacciner contre une enquête future.
Нет, что меня на самом деле интересует, это что вы делали в квартире Шоны Тейлор?
Non, ce que je me demandais c'était ce que vous faisiez à l'appartement de Shauna Taylor.
Что-то вроде предсказаний, которые вы только что делали? Нет.
Un peu comme les prédictions que vous venez de faire?
Вскрытия отца Дэвида не делали, так что пуля может быть все еще внутри его тела.
Très bien, ils n'ont jamais fait une autopsie du père de David donc la balle pourrait encore être à l'intérieur de son corps.
Что вы там делали?
Que faisait-il là-haut?
Да, но все, что мы делали - это ехали ко мне домой, имели несколько часов акробатического секса, и расходились каждый своей дорогой по утру.
Ouais, ce qu'on va faire c'est rentrer chez moi, s'envoyer en l'air pendant des heures et le matin partir chacun de son côté.
Потому что я тоже это делал. Раньше мы делали это вместе.
À l'époque, je l'aurais fait aussi.
что мы раньше часто делали.
C'est quelque chose que nous avons l'habitude de faire.
Прошлой ночью они были одни во всем доме, и всё, что они делали, - это наводили чистоту.
Le dîner est pour moi. Cela semble plus amusant que de gratter l'odeur de viande morte sur le sol.
Господи! Кто это? Что вы там делали?
Oh mon dieu!
Что вы делали в Хиллкресте, в моём коттедже?
Que faisiez-vous à Hillcrest à mon cabanon?
Я поняла что тебе больно, но когда мы сошлись, мы сошлись на допущении, что мы обе делали ошибки и мы готовы начать все заново.
Je réalise que tu es blessée, mais quand on s'est remise ensemble, on s'est remises ensemble avec l'idée qu'on avait toutes les deux fait des erreurs et qu'on était prêtes à repartir à zéro.
Вот черт, знаешь, мы в последний раз так делали когда ты вырубился почти голым, если не считать, что ты весь вывалялся в бисере "Марди Грас".
Oh Seigneur, tu sais, la dernière fois que l'on a fait ça, tu t'étais évanoui entièrement nu à l'exception d'un horrible tas de colliers de perle de Mardi Gras.
Итак, чтобы вычеркнуть вас из списка, скажите, что вы там делали той ночью.
Pour vous innocenter tout de suite, dites-moi ce que vous y faisiez.
Итак, скажи мне, Джейк, что вы с Крамером Делани делали тем вечером в Бетесде?
Bon, dis-moi, Jake, que faisiez-vous Kramer Delaney et toi à Bethesda?
Ладно. Что вы делали тем вечером?
Et vous faisiez quoi cette nuit-là?
Что мы с ним только не делали.
On a presque tout fait.
Совместный опыт в чём-то, что мы раньше никогда не делали.
L'expérience de faire quelque chose ensemble qu'aucun de nous deux n'avait jamais fait.
Что это вы вдвоем делали на крыше?
Que faisiez-vous tous les deux là-haut?
Просто что бы мы ни делали, плохое все равно происходит.
Ça prouve juste que quoi qu'on fasse ou pas dans ce monde, de mauvaises choses arriveront quand même.
Ну, что же они еще делали двигаясь через Кровавый Лес?
Que faisaient-ils au milieu des Bois Sanglants?
Что, если мы найдем служебную записку, где будет сказано, что они делали это неумышленно?
Et si on trouvait un mémo qui disait qu'il le faisait sans le savoir?
Шмидт, это все, что мы делали.
Schmidt, c'est tout ce qu'on a fait.
Что они с ним делали?
Qu'est-ce qu'ils lui faisaient?
Вы знали, что они делали с нами.
Vous saviez ce qu'ils nous ont fait.
После смерти матери что вы делали?
Toutes ces annees?
То, что мы делали до сих пор... Это действительно правильно?
Avons-nous raison de faire ça?
Делали вы что-нибудь, заслуживающее упоминания?
Avez-vous fait quelque chose de remarquable dans la vie?
Быстро. Где были, что делали?
Rà © digeons rapidement ta partie "Voyages et expà © riences".
Но мы делали всё, что могли.
Mais nous avons fait du mieux que l'on pouvait,
Мы не сможем доказать, что наши мальчики этого не делали. Мы можем доказать, что копы никогда не пытались выяснить, кто это сделал.
On ne pourra peut-être pas prouver qu'ils ne l'ont pas fait, mais on peut peut-être prouver que la police n'a jamais vraiment cherché à savoir qui l'a fait.
Но я чувствую сердцем, что Дамиен, Джейсон и Джесси не делали этого.
Mais je sais, au fond de moi... que Damien, Jason et Jessie ne l'ont pas fait.
Должно быть он думал, что мы все ещё отдыхаем в Hamptons. - Где они делали это?
Il devait nous croire encore dans les Hamptons pour le week-end.
Когда я была маленькой, мне делали операцию, из-за которой я на некоторое время оглохла, и я не могла слышать, и я ловила себя на том, что смотрю во все глаза.
Petite, suite à une opération, j'ai été sourde un temps. Je regardais tout fixement.
Мы делали вид, что все серьёзно.
On disait que c'était pour vrai.
– асслабьтесь и делайте то, что делали всегда.
Calme-toi. Fait comme tu veux.
Отец любил вас, а не то, что вы делали.
Ton père t'aimait toi, pas ton métier.
Что бы мы ни делали, как бы тщательно все не планировали, мы не можем выбраться.
Quoi qu'on fasse... même si on planifie tout avec soin... on est coincé sur cette plage.
Они делали всё, что я просил.
Ils ont fait tout ce que je leur ai demandé.
Что вы делали с Розой?
- Qu'est-ce que tu faisais avec Rose?
Да. Что бы вы без меня делали?
Heureusement que j'étais là, c'est sûr.
Ничего такого, что мы не делали тысячу раз до этого.
Le genre qu'on avait fait mille fois.
Он сказал, что это делали по его приказу?
Et vous n'êtes pas intervenu?
В день происшествия, что вы делали в то утро?
Le matin de l'accident, que faisiez-vous?
Что бы вы не делали, река будет течь в том же направлении.
Quoi que vous fassiez, la rivière continue de s'écouler de la même façon.
И где бы вы ни были, что бы вы не делали, если вы работаете - прервитесь, если обедаете - отложите свои вилки.
Et qui que vous soyez, si vous travaillez ou si vous dînez, cessez.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26