Деловой перевод на французский
574 параллельный перевод
Не знаю. Может быть в деловой центр.
Je ne sais pas.
У меня деловой обед с одним банкиром.
Une heure! Je déjeune avec mon banquier.
У меня деловой обед в Вестчестере.
J'ai un dîner au Westchester.
- У вас деловой разговор, я подожду на улице.
Je t'attends dehors.
Дело не в этом. Но дела должны происходить в деловой манере.
Mais les affaires sont les affaires.
Турецкий деловой человек никогда не бывает простым.
Un homme d'affaires turc n'est jamais simple.
... если бы не представления Нортона о деловой этике. Я бы натравил полицию, чтобы пропустили её через мясорубку.
Si ce n'était pas de Norton et des politiques de la compagnie, je lui enverrais la police en un rien de temps.
Идём, мой мальчик, у нас деловой разговор.
Allez, fils! On a à parler affaires. A plus tard, Pearl.
Если это деловой обед, почему он меня не пригласил, твой Бриньон?
- Il sait pas que tu existes. - T'as caché que tu étais mariée?
Деловой обед! Куда ты?
- M'occuper de ton contrat!
Должна вам сказать, это сугубо деловой звонок, мистер Бигелоу.
Je dois vous parler de travail, M. Bigelow!
У нас деловой разговор.
On parle travail.
- Просто деловой партнёр.
- Une relation de travail.
Очевидно, что не было никакой деловой встречи.
Rendez-vous d'affaires, mon œil!
Мои 20 лет деловой женщины, отданных дизайну и коммерции.
20 ans passés à faire carrière comme styliste et diffuseur.
Пока мсье Х находился на деловой конференции в Лондоне,.. ... она каждый вечер приходила в 14-й номер отеля "Риц".
Pendant que monsieur X assistait à une conférence à Londres, elle conférait la nuit, dans la suite 14 du Ritz.
А меня, только потому что у меня деловой контракт, чтобы убить одного человека, меня называют бандитом, убийцей.
Et moi, parce que j'ai un contrat pour tuer une personne, on me traite d'assassin, de meurtrier.
В каком смысле? Ну да, я же деловой человек, а он представляет мои интересы с самого начала.
II s'en occupe depuis... le début.
Поверьте мне, ваша светлость, я деловой человек и люблю говорить на чистоту.
Je le sais bien moi Ecoutez-moi...
Ваш деловой напор измеряется милями?
C'est comme a que vous travaillez, au kilometre?
На самом деле я хочу обсудить с тобой... деловой вопрос...
En fait, j'aimerais vous parler... de diverses choses...
Ты разговариваешь как деловой человек, Фрэнк.
Vous parlez en véritable homme d'affaires, Frank.
Уметь вовремя затормозить – это первое, чему учится деловой человек.
C'est le premier devoir d'un homme d'affaires.
Так значит ты наконец выяснил, что ты – не деловой человек?
Alors vous avez découvert que vous étiez pas un homme d'affaires?
У нас с ней деловой разговор.
- Non, nous avons à parler affaires.
Для вашей деловой встречи?
- C'est pour votre rendez-vous d'affaires?
В ситуации присущей сегодняшнему дню переменчивости деловой этики необходимо защищать неотъемлемое право малого бизнеса на присоединение к коммерческому союзу...
Compte tenu de l'éthique commerciale fluctuante qui règne actuellement, nous devons protéger le droit inaliénable du petit entrepreneur d'être lié, dans une union commerciale...
Вы должны помнить, что деловой бизнес есть бизнес.
Souvenez-vous le commerce du commerce, c'est du commerce.
Я деловой человек. Занимаюсь импортом и экспортом машин.
Je suis un homme d'affaires très sérieux.
Его сейчас нет дома, он уехал на деловой ужин.
Henri est sorti pour un dîner d'affaires.
Ладно. Я попробую. Это уже деловой разговор.
En échange... voici l'enregistrement... de la première entrevue que j'ai eue avec votre fils.
- Он сейчас в Киото на деловой конференции.
- Il assiste à un séminaire à Kyoto.
Я фотографирую, а ты придумываешь оригинальную историю в стиле : " Деловой завтрак на фабрике Рамбаля
Je fais ma photo. Tu trouve un les gens vachement originale. ?
Весь деловой мир разрушится!
Je peux détruire l'ensemble du monde des affaires, si je veux!
Деловой центр, набухший межнациональными корпорациями и компаниями и жирными, пухлыми коммерческими банками.
Une place financière gorgée de multinationales, de conglomérats et de banques d'affaires prospères.
И они плыли вперед и вписывали свои имена в гроссбух истории и одна за другой, финансовые столицы мира капитулировали перед мощью их деловой хватки.
Ils naviguèrent ainsi vers les registres de l'histoire, réduisant en miettes toutes les capitales de la finance grâce à leur incroyable génie des affaires.
Разговор, конечно, деловой, но можно со мной нормально говорить?
- C'est les affaires. - Je vais t'expliquer.
Зачем ты его смотрел, Макс? Из-за деловой необходимости
- Pourquoi la regardiez-vous, Max?
Это деловой партнер.
Un associé.
Так значит Сэм сказал, что я его деловой партнер? Ни за что!
Et Sam vous a dit que c'était moi, l'associé?
Ты же знаешь - я деловой человек.
Tu sais que je suis un businessman.
Я деловой человек.
Je suis un homme d'affaires.
С тех пор он очень трепетно относится к вопросам деловой этики и проигнорировал бы предложение, скажи я ему, что оно исходит от коллеги.
Ethiquement, il s'interdirait d'étudier l'idée d'un inconnu. Il refuserait, s'il savait qu'elle venait d'une collègue.
Я всего лишь деловой человек.
Je suis un homme d'affaires.
Мистер Вустер вчера допоздна задержался на деловой встрече.
M. Wooster a été détenu lors d'une réunion d'affaires jusque tard hier soir.
На деловой встрече? Что подразумевается под работой?
Réunion d'affaires?
Чарльз Лестер. Возможно, деловой партнер.
Je suis sûr de n'avoir vu personne d'autre.
На самом носу - деловой обед с мистером Большим Кошельком.
J'invite à dîner M. l'Important.
Я пришел сюда как деловой партнер.
II s'agissait d'une affaire.
Монолитто делово Созерцаетторжество. Дамы радостно щебечут,
Tout seul, Tuttumpezzo reste et prend part à la fête,... avec les bavardages de Monseigneur, et l'augure au sénateur.
Прежний деловой партнер Ву Линга и одновременно опиумный наркоман.
On est bientôt fin octobre. La salle de bains?