Держа перевод на французский
275 параллельный перевод
Я помню, как она стояла здесь, держа в руке снимок.
Elle se tenait là, sa main tendue attendant la radio.
Держа малыша, в ( ё ( тановипя на ( вои места.
On porte un enfant et tout devient limpide.
И вот я вхожу, держа его пепел в руках.
Singapour au petit matin...
Я буду драться с тобой один на один, держа одну руку за спиной.
Je t'affronterai, avec une main derrière le dos!
Что скажешь? Он вошёл туда, держа в руках туфли Гарри Уорпа, а потом стал звонить в полицию!
Qu'en penses-tu, qu'il entre avec les chaussures d'Harry Worp... en main et appelle la police?
Она могла курить сигарету, держа ее пальцами ног.
Elle pouvait fumer une cigarette en la tenant entre ses orteils.
держа борющегося Циклопа между собой. что это такое?
Cyclope est escorté par deux gardes.
Ты думаешь легко бегать, держа банан размером с каное.
Vous croyez facile de courir avec une banane de la taille d'un canoë?
А потом, держа курс на Орион, окажемся в водах, где прежде я не бывал.
Et puis en suivant Orion nous arriverons sur des eaux inconnues.
В случае если меня вообще коснется хотя бы одно из двух. В случае если я один из тех брызгающих слюной парней... которые болтаются в кафешках держа полиэтиленовый пакет, и кричат о социализме.
A moins que je ne sois un de ceux qui ont de la bave au menton et qui errent sans but, un sac à provisions à la main, en parlant tout haut de socialisme.
Отец вышел, держа в руке лампу без стекла.
Le père était sorti dehors avec la lampe à la main sans verre.
Чинто, всё ещё держа нож, убежал к берегу.
Cinto, toujours serrant le couteau s'était échappé sur la rive.
Так что, каждый ездит по всему миру высоко держа свой собственный флаг.
Ainsi, chacun part pour l'étranger et fait flotter aux quatre vents sa cime d'Etat.
50 ярдов. Так что, держа меня в этой секции, вы нарушаете распоряжение суда.
En me consignant ici vous enfreignez la loi.
Держа в руках колки от струн душевных, Он все сердца на свой настроил лад.
Tenant la clé de l'officier comme de l'office, il accorda tous les cœurs de l'État à l'air que goûtait son oreille.
Ќесмотр € на неточность места, держа слово, он разыскивал ƒульсинею в каждой деревне.
Malgré ces imprécisions, pour ne pas faillir à sa parole, Sancho demanda où demeurait Dulcinée partout où il alla car il était sûr de la trouver n'importe où, sauf au Toboso.
Не кончают жизнь самоубийством, держа своего ребенка на руках!
Il ne s'est pas suicidé, pas avec son enfant dans les bras.
Я хочу, чтобы ты... Отлично, теперь я хочу, чтобы ты пошел туда очень медленно Держа свои лапки в воздухе.
Je veux... que tu ailles par là très lentement... en gardant tes pattes en l'air.
Я попытался чистить зубы держа щетку неподвижно и двигая головой из стороны в сторону.
J'ai essayé de me brosser les dents en tenant la brosse et en remuant la tête ainsi.
Тогда делай то что свойственно твоей природе и ты почувствуешь то, что ты почувствовал держа в руках этого ребенка.
Alors, fais ce qui est dans ta nature, et tout sera comme quand tu as tenu cette enfant.
Смотрел на гору, держа луковицу в руке.
- Non, je connais la montagne... mais il tenait un oignon.
Но стоять там с коробкой, держа ее за тоненькие веревочки...
Je ne sais pas, je me vois mal tenant une boîte par une ficelle.
Помидор никогда не рассматривался как то, что едят держа в руке.
La tomate n'a jamais percé en tant que fruit.
И вот, когда Элифаз сошел с Хеврона, держа в руках фиги : он предложил их Мохамму, родному отцу шечем и Хазару по случаю их венчания.
Quand Eliphaz redescendit du Mont Hébron avec des figues, il les offrit à Moham, le père de Shecham, et à Hazar à l'occasion de leur mariage,
"Над туристами издевались, держа их под Прицелом".
Des touristes blessés à bout portant. "
Спать в больнице на стуле, два месяца держа её за руку потому что врачи видят по глазам, что режим посещений не для тебя.
Dormir debout pendant 2 mois dans une chambre d'hôpital en lui tenant la main, parce que les médecins voient bien que tu ne te plieras pas aux "heures de visite"?
А я сидел у него на диване в темноте, держа электрошокер.
Je m'asseois, sur son sofa, mon paralysant à la main.
Ты прожил жизнь, держа нос По ветру.
Tu vis comme une chauve-souris
Точно. Ты должен хорошо выглядеть, держа Корделию под ручку.
Sois beau au bras de Cordelia.
Я побежал... Пожилая леди стояла над телом Талли, держа в руке окровавленный нож.
La vieille dame se tenait à côté du corps de Talli, un couteau à la main.
И отодвинул меня так нежно, держа мое плечо между своими пальцами
Il m'a prise à part délicatement, me serrant fort l'épaule avec ses doigts.
И если тебе повезёт, то мальчик подарит их тебе и можно засушить их, держа закладками в книгах.
Mais parfois, un garçon nous en donnait et on en faisait des signets.
Последние несколько лет ее жизни я сидел рядом с ней держа за руку, как делал всегда.
Les dernières années de sa vie, j'ai été à ses côtés... à lui tenir la main, comme toujours, en marchant, au cinéma...
Это бессмысленно, что сидя рядом с ней и держа ее за руку, вы не попытались ее спасти.
Et pour quelqu'un qui se satisfaisait de lui tenir la main... c'est incompréhensible de ne rien faire pour la sauver.
Я собираюсь выполнить "Скольжение Эскимо", держа два камня в рюкзаке за спиной, и заряженное ружьё в руках.
J'apprend à faire l'Esquimautage avec un sac à dos chargé de deux pierres, en tenant un fusil chargé.
Ну, это... Этим мечём можно сражаться, не держа его в руках.
Une épée qui frappe sans que tu la tiennes.
Даже просто держа его в руке, я чувствую теплоту и спокойствие.
La tenir me rend satisfait et heureux.
Я видел парней, раненых на войне... которые продолжали бороться... держа свои внутренности в руках.
J'ai vu des soldats continuer à se battre avec leurs tripes dans les mains.
Ты даже держа в руках чипсы не можешь удержаться от улыбки.
Tu ne peux pas tenir une chips sans sourire.
Ситуация выходит из-под контроля раздаются выстрелы, полиция реагирует как раз вовремя, чтобы схватить Хэнка, пытающегося скрыться с тобой в своей машине, вероятно держа тебя под прицелом.
Ça dégénère... des coups de feu, la police débarque... à temps pour empêcher Hank de s'enfuir avec toi... en te menaçant d'une arme.
А вот везунчики, любящие провожать солнце, держа друг друга за руки, те счастливы.
Ceux qui apprécient les couchers de soleil en se tenant par la main, ceux-là sont heureux.
Ты не сможешь махать, держа палец во рту.
Tu ne peux pas saluer si tu suces ton pouce.
Она прибежала в мою комнату... держа рыбку в руке.
Elle a accouru en larmes dans ma chambre, le poisson entre les mains :
Разве не говорила она, что не будет практиковать медицину снова после вранья, держа в секрете состояние здоровья своего мужа, американским избирателям?
Ne devait-elle pas abandonner la médecine du fait qu'elle avait caché la maladie de son mari?
Не держа вас в напряжении, ODS? все пять частей груза обеспечены.
Ne prolongeons pas le suspense, les 5 colis de la cargaison ont été récupérés.
Под бомбами, посреди раненых... держа руку беременной женщины, успокаивая её.
Sous les bombes, parmi les blessés... tenir la main d'une femme enceinte, ça la rassurait.
Честно говоря, я боюсь, что она потеряет равновесие, держа малыша, и упадет в воду.
Franchement, j'ai un peu peur qu'elle perde l'équilibre en tenant le bébé et qu'il tombe à l'eau.
С ним говорили по громкой связи, и когда Лори услышала его крик, она прибежала, держа в руках туфлю.
Il était sur haut-parleur et quand Lori l'a entendu crier, elle est entrée une chaussure à la main.
Держа их в качестве слуг?
- Comme domestiques?
Полагаю, Рейфы решили, что, держа нас меньшими группами, они усложнят нам побег.
Je suppose que les Wraith ont pensé que nous garder en petits groupes rendrait notre évasion plus difficile.
Стоят на остановках, согнувшись... держа пакет, в котором полбанки кошачьего корма.
Rien ne va, ils portent du marron, aux arrêts de bus, ils sont tout courbés. Tenant une demi-tonne de bouffe pour chat dans un sac plastique.