Держаться подальше перевод на французский
1,291 параллельный перевод
Ты шутишь? Она должна держаться подальше от всего этого дерьма.
Tu dois t'éloigner de toute cette merde.
Теперь ты поняла почему я говорила тебе держаться подальше от Эсбери Парк.
Maintenant tu vois pourquoi je t'ai dit de rester à l'écart d'Asbury Park.
Я сейчас в опасности, так что вам лучше держаться подальше от меня.
Et je suis actuellement en danger, alors ne restez pas près de moi.
Я говорил тебе держаться подальше.
Je t'ai dit de ne pas t'en mêler.
мы должны держаться подальше от него.
Au contraire, il faut l'éviter.
Возможно, Морган Тебе нужно держаться подальше от девушек примерно... 15 лет?
Tu ferais mieux d'éviter les filles pendant les quinze prochaines années.
Картер, ты должна держаться подальше от всего этого.
Carter, ne t'en mêle pas.
И ты должен держаться подальше от них, либо пустить пулю себе в голову
Soit vous vous éloignez d'elle, soit vous vous tirez une balle.
У тебя было специальное предписание держаться подальше от Арлова.
Tu avais l'interdiction d'approcher Arlov.
Есть другие способы держаться подальше от Вольтури.
On trouvera bien une façon de garder les Volturi dans l'ombre.
Элис, ты единственная, кто просил меня держаться подальше.
Alice, c'est toi qui m'a demandé de ne pas m'imposer.
И это - другая причина для Вас, чтобы держаться подальше от нас.
Encore une raison pour que tu ne t'imposes pas.
Что бы это ни было, нам лучше держаться подальше от этого.
En tout cas, ne vous en approchez pas.
Почему тебе просто не держаться подальше? Почему ты не оставишь меня и моего сына в покое?
Pourquoi vous ne nous laissez pas tranquilles, mon fils et moi?
Я сказала ему держаться подальше.
- Il devait se tenir à l'écart.
Держаться подальше.
On se casse.
Потрудитесь держаться подальше от моего дома, моей семьи и меня.
En attendant, ne vous approchez pas de chez moi. Ne vous approchez pas de ma famille. Et ne vous approchez pas de moi.
Но я знаю, что ты должен держаться подальше от этого.
Mais je sais que tu devrais rester en dehors de ça.
Ей удалось держаться подальше от таблеток и бухла... по большей части.
D'accord, c'est juste. Elle a réussi à se tenir à l'écart des pilules et de la picole...
Сказал держаться подальше от его дочки.
Il m'a dit de ne plus approcher sa fille.
И вы ребята, не были единственными кто меня искал и, что важно, я знал, что мне нужно держаться подальше от тебя и твоей сестры.
Je savais qu'on me chercherait et surtout, que je devais m'éloigner de vous.
Будет лучше держаться подальше от этой штуки, когда она сработает.
Ne reste pas près de ce truc quand il explosera.
Я сказал Холту держаться подальше от этого.
J'ai dit à Holt de ne pas s'en mêler.
Это не было делом Холтона, я говорил ему держаться подальше.
Ca ne regardait en rien Holt. Je lui ai dit de rester en dehors de tout ça.
- Я сказала тебе держаться подальше.
- Je vous avais dit de laisser tomber.
- Я сказала тебе держаться подальше, Дэнни.
Je vous ai dit de rester à l'écart.
Мне надо держаться подальше.
Je ne m'en mêle pas.
Он будет держаться подальше от Наоми.
Il restera loin de Naomi.
Потому что он знает, что лучший способ защитить вас и меня это держаться подальше от этой политической лабуды,
Parce qu'il sait que le meilleur moyen de nous protéger est de rester loin de la politique
Твой отец сказал, что он сожалеет, что Джейн будет держаться подальше от тебя, и что мы оба устали от драмы.
Ton père dit qu'il est désolé, tu ne croiseras plus Jane, et cette tragédie nous fatigue.
Считаешь, что мне нужно держаться от этого подальше?
Tu penses que je dois pas m'en mêler?
Держаться от него подальше?
C'est comme ça que tu me tiens loin de lui?
Ты должна держаться от меня подальше.
Tu dois t'éloigner de moi.
И когда это случится тебе стоит держаться от меня подальше.
Et quand ça arrivera, tu devrais peut-être rester loin de moi.
Государственный департамент выразился абсолютно ясно : держаться от него подальше.
Le département d'État a été très clair... intouchable.
Я велела тебе держаться подальше от домов наших соседей.
Je t'ai interdit d'aller chez les voisins.
Буду держаться от их сына подальше.
Navrée. Je vais garder mes distances.
Почему я должен держаться от неё подальше?
Pourquoi dois-je m'éloigner d'elle?
Почему я должен держаться от неё подальше?
Non, c'est pas possible!
Она ни за что не получит опеку над детьми, понятно? Джулия собирается держаться отсюда подальше так что мы можем бороться с этим вместе.
Julia va rester ici pour qu'on puisse se battre.
Кэл, советую тебе держаться от этого подальше.
Là, tiens-toi à l'écart.
Ты должен держаться от нее подальше, Джеффри. Я серьезно.
Reste loin d'elle, Jeffrey.
Я велел тебе держаться от нее подальше.
Je t'avais dit de t'en éloigner.
Нет, пока он будет держаться подальше.
- le livrer personnellement?
я бы советовал вам, ребята, держаться подальше пусть эти дамы ван дер Вудсен деруться между собой вау
Vous devriez rester en dehors tout ça. Laissons ces Van Der Woodsen se débrouiller entre elles.
Я вроде сказал тебе держаться от неё подальше.
Je vous avais demandé de rester à distance.
Каждый должен держаться от тебя подальше.
Il faut s'éloigner de toi.
Я просила тебя держаться от этого подальше!
Je t'ai dit de pas t'en mêler!
Я же сказала тебе держаться от меня подальше.
Je croyais t'avoir dit de rester loin de moi.
Похоже, что ты причинил Наоми немало боли в прошлом году, так что нам обеим кажется, что будет лучше, если ты будешь держаться от нее подальше.
Apparemment tu as beaucoup blessé Naomi l'année dernière, et on a donc pensé qu'il serait mieux que tu restes à l'écart d'elle.
Тут сказано, что я должен держаться подальше от Блэр Уолдорф.
Ça dit que je dois me tenir éloigné de Blair Waldorf.