Детях перевод на французский
1,250 параллельный перевод
11 миллиардов поддержат Вильму Флинстоун в накидке из кожи динозавра, пока большинство женщин с трудом пытаются найти кого-нибудь, кто позаботится об их детях.
11 milliards? Pour payer des manteaux en dinosaure à Mme Flintstone quand d'autres luttent pour faire garder leur enfant.
Искренне разочарован... так, как люди бывают разочарованы в детях.
- Il était vraiment déçu. Comme on est déçu par ses enfants.
И о Бене И обо всех этих детях.
Ou d'aucun de ceux qui sont la.
Прости, что не рассказала тебе о детях.
Je suis désolée de t'avoir caché mes enfants.
Это фильм о необычайно одарённых детях?
C'est le film sur les bébés génies?
Похоже, правда, что говорят о детях священников.
C'est donc vrai ce qu'ils disent des enfants de pasteurs?
- Вы не думали приемных детях?
- Non. - Tu envisagerais d'adopter?
Я думаю, это так чудесно что вы заботитесь о своих детях, Питер.
C'est merveilleux de voir à quel point vous aimez vos enfants, Peter. Vraiment.
И еще посмел говорить о твоих... детях, как тебе одиноко
Et ensuite, il te parle des enfants que tu n'as pas eus, de ta solitude.
Правда, не знаю, с чего я взяла, что мне известно о детях всё?
Quoi? J'ignore ce qui me fait croire que je m'y connais sur les enfants.
Не хотел встречаться с тобой здесь, при детях... но ты же сам понимаешь.
Désolé de venir ici, avec tes gosses et tout, mais tu comprends.
Хулия, не начинай этого при детях.
Julia, Ne commence pas avec ça devant les enfants.
Не беспокойтесь о детях. Они потрясены, но они в порядке.
Ne vous inquiétez pas pour les enfants, ils sont un peu choqués mais ils vont bien.
Если ты будешь вести себя так при детях... Возьми себя в руки, какой стыд!
Si tu dois être comme ça près de l'enfant, reprends-toi, quelle honte!
Если они не могут позаботится о своих детях, то мы о них позаботимся.
S'ils se fichent de leurs enfants, on s'en chargera nous-même.
Она зациклилась на причине самоубийства Мэри Элис. Все твердила о записках шантажиста и мертвых детях.
Elle fait une fixation sur les raisons qui ont poussé Mary Alice à se tuer et elle arrête pas de radoter à propos de chantage et de bébés morts.
Я натираю его, думаю о тебе, о наших детях, о жизни.
Alors quand je le nettoie, je pense à toi, aux enfants et à notre vie.
Кстати, о брошенных детях. Ты скажешь отцу, что у него есть дочурка средних лет?
À propos d'enfants abandonnés, quand vas-tu annoncer à ton père qu'il a un adorable bébé de 38 ans?
Ты так заботишься об этих детях. Всё потому, что ты кого-то потеряла, да?
Si vous vous occupez de ces enfants... c'est parce que vous avez perdu quelqu'un, non?
Благодаря Дрю и Тоне, Я заботился о детях до тех пор, пока у меня не появились свои собственные.
Grâce à Drew et Tonya, je m'occupais d'enfants avant d'avoir les miens.
- Дело не в детях.
- Ce n'est pas l'histoire des enfants.
Помимо остальных пациентов, мы должны позаботиться и об этих пятерых детях.
En plus de tous nos autres patients, on doit s'occuper des quintuplées.
Я, конечно, не большой спец в детях, но я почти уверен, что они не должны уменьшаться.
Un bébé qui rétrécit, je trouve ça louche.
Мисс Дэвис, все родители так думают о своих детях.
Mme Davis, tous les parents pensent ça de leurs enfants.
Вы думали о доме, детях?
Vous pensez à avoir une maison, un bébé?
- Мы можем неплохо заработать на этих детях.
- On peut profiter de ces enfants.
Господи, ты думала о своих детях!
Bon sang! Tu as pensé à tes enfants?
Я тоже, но тут о многом надо подумать, например, о детях, о доме.
Moi aussi, mais il y a tant de choses auxquelles penser, les enfants, la maison.
Мы разделяем дела по дому и заботу о детях, но в остальном мы живём совершенно отдельной жизнью.
Tu sais que Carl est inspecteur, tu devrais lui en parler. Me parler de quoi?
За старческий маразм. Свой собственный мир, и наконец можно отыграться на детях.
Vivement Alzheimer, que je me venge de mes gamins.
Ну, подумайте о детях!
Pensez aux enfants!
Дело во всех детях Орай.
Cela concerne tous les enfants des Ori.
Они даже подумывали о детях.
Ils parlaient même d'avoir des enfants.
- Я знаю о маленьких детях.
- Je connais des enfants.
Я конечно говорю о... рыжих детях.
Je parle bien sûr des rouquins.
Я вот говорю обо всем этом... о детях и прочем, о работе... все для того что бы сделать вид что у меня - обычная жизнь.
Enfin, je parle de tout ça, des enfants, du boulot, pour vous faire croire que j'ai une vie ordinaire.
И вы знаете... женщины... женщины больше поддерживают друг друга, когда речь идет о детях.
Les femmes se soutiennent plus quand il s'agit d'enfants.
- Я очень рада за вас, мистер Да Силва но я не имею права разглашать сведения о наших детях.
Je suis très content pour vous, M. Da Silva mais je ne peux pas vous donner d'informations sur nos enfants.
Они сказали, что я могу окончить школу выйти замуж и иметь много детей, как и мои сестры но я не могу заботиться о детях.
Alors ils ont dit que je pouvais m'en aller et me marier et avoir des enfants comme mes sœurs. Comment je saurais m'en occuper?
В вашем файле нет упоминания о детях.
Les enfants ne figurent pas dans le dossier.
Мне не хватило смелости. Я была бы рада сказать, что мысли о тебе и детях удержали меня.
J'aimerais dire que le fait de penser à toi et aux enfants m'en a empêché... mais ce n'était pas le cas.
Я могу сказать, на чём сосредоточены наши враги - на детях.
Je vais vous dire sur quoi nos ennemis se concentrent. Ils se concentrent sur les enfants.
В этих детях столько упорства,
L'intensité que vous voyez chez ces enfants...
Я ничего не знаю ни о каких детях!
Je ne sais rien sur les enfants! - Tu es malade!
Юндрун Гьялцен и Пэйдон, пожалуйста, позаботьтесь о моих детях.
Yungdrung Gyaltsen et Peydon, s'il vous plaît prenez soin de mes enfants.
Я штрафую себя за матершину при детях.
Je me colle des amendes quand je jure parmi les enfants.
- "Заботься о солдатах, как о собственных детях, и они пойдут за тобой на край света"
"Voyez vos soldats comme vos enfants et ils vous suivront jusque dans les plus profondes vallées."
После того, как его сгноят, ТЫ о его детях позаботишься?
C'est toi qui vas t'occuper de ses gamins quand il sera parti?
Мы обязаны подумать об этих детях... прежде, чем их затянут углы... а для этого необходимо пересмотреть наш подход к школам...
On doit penser à ces gamins avant que la rue ne s'en empare. Et cela implique de se recentrer sur nos écoles...
Она никогда в жизни не помышляла о детях, это была моя мечта.
Helena ne pensait pas aux enfants
Вы обязаны думать об остальных своих детях.
Vous devez penser à vos autres enfants.