Для смеха перевод на французский
69 параллельный перевод
Я хотел одать Коре все деньги, просто для смеха.
Je voudrais lui rapporter toute la somme, juste pour rire.
Одни - для смеха,
Des pour rire
Одни - для смеха,
Des pour aimer
# Было всё для смеха
Had enough of smiling
Так, для смеха.
C'est pour rire.
Это не повод для смеха!
Je vous interdis d'en rire!
Для смеха. - Туда должен был лезть я.
C'est moi qui ai eu l'idée.
Она просто начала мести чушь. Многое из этого было видом чуши... которую она использовала сама просто для смеха.
Elle s'est mise à leur donner des expressions à elle, pour rire.
Окунуть чувака во взбитое яйцо, ну знаете, чисто для смеха?
Tremper un mec dans de la pâte à beignets, comme si on s'était gourré!
На Ференгинаре я - повод для смеха.
Je suis un rigolo sur Ferenginar.
Здесь ты не повод для смеха.
- Tu n'es pas un rigolo ici.
Мы же не для смеха этим будем заниматься.
Tu sais, on ne fait pas ça pour s'amuser.
Этот корабль построен для слез, а не для смеха.
Ce vaisseau est fait pour les larmes, pas pour le rire.
Это не повод для смеха.
Ce n'est pas un sujet de plaisanterie.
Так, для смеха вырежи его сердце и принеси мне.
Pour rigoler... arrache-lui le coeur et apporte-le-moi.
- Это я так, для смеха!
- C'était juste pour rigoler un peu.
- Это просто картонка. Для смеха, на день её рождения.
C'était une blague pour son anniversaire.
Хотя это рабство и деградация не повод для смеха...
Pourtant, l'esclavage ne porte pas à rire.
Ладно, просто для смеха – расскажи мне свою версию этой истории.
Ok, juste pour rire, donne-moi ta version des faits.
Мы тут не для смеха собрались, Мистер Монтгомери.
Ce n'est pas drôle, M. Montgomery.
Может, это для смеха, как Кроха в "Полиции Майами".
C'est peut-être un surnom ironique. Comme Nabot, notre collègue.
А если для смеха, то он должен быть гораздо меньше.
Ce serait ironique s'il était bien plus petit.
Я не для смеха.
Ce n'est pas une blague.
Люблю давать своим клиентам пищу для смеха или неких размышлений.
J'aime donner à mes clients de quoi rire ou réfléchir après mon départ...
Дать тебе еще один повод для смеха.
Tu veux que je te donne matière à rire?
Хорошо, нет повода для смеха.
Ok, pas besoin de rigoler.
Нет, немного короче, потому что паузы для смеха оказались не нужны.
Non, c'était plus court, personne ne devait se retenir de rire.
Надо приписать "Пауза для смеха", так я не забуду.
Je vais marquer "rires" pour pas que j'oublie de...
Вы с Хэлом включали радиционную тревогу просто для смеха?
Toi et Hal déclenchiez ces alarmes à la contamination pour le fun?
Для смеха или вместо носового платка?
Parce que ça a une belle couleur?
Это для смеха.
C'est une blague.
А я думал, что наручники просто для смеха.
Je croyais que c'était pour rire. Vous avez bonne mine.
Послушай, так просто, для смеха ты можешь задать мне вопрос...
Un instant. Écoute-moi. Demande-moi quelque chose...
Пауза для смеха.
Une pause pour les rires.
Это было просто для смеха.
"Gai luron". C'est une expression.
Мы не считаем проблему Израиля и Палестины причиной для смеха.
Nous ne considérons pas le conflit israélo-palestien comme une blague.
И пауза для смеха.
Stoppons les blagues.
А ещё я украду часы Рона, просто для смеха ".
Je volerai aussi la montre de Ron, pour le plaisir.
Для смеха.
Pour rire.
Не время для смеха!
- Beau montant.
Мы собираемся для нашего Часа Смеха.
Bonjour! Je vais retrouver des amis pour une partie de rire.
Я написала её для тебя, ради смеха.
C'était une blague pour toi!
Просто- - Просто для смеха.
Histoire de rigoler.
Просто для смеха.
Juste pour rire.
У этой штуке если анализатор смеха, с помощью которого автоматически выбирается пердеж для твоего чувства юмора.
Pourquoi je l'ai acheté? Je déteste les chiots! Sors de cette tasse!
Я заново буду переживать прошлую зиму, когда мы сидели в той лачуге, в Монтане. Как погас свет, как выветрилось тепло, и как мы надрывались от смеха, когда ты пытался мне объяснить, для чего нужен спектрометр.
Je me souviendrai de nous l'hiver dernier, blottis dans cette cabane au Montana, sans chauffage, ni électricité, et de ce fou rire quand tu essayais de m'expliquer ce truc sur le spectromètre.
Да, это точно, это все для смеха.
Tout pour vous faire rire.
Теперь мы со Стивом пара больших шишек. Мы делаем это ради смеха. Но для Карла Пилкингтона это единственный источник дохода.
Moi et Steve sommes des vedettes, on fait ça pour rire, mais c'est le seul boulot de Karl.
Для тебя это очень весело, а мне не до смеха.
Tout ça vous amuse beaucoup, mais je ne plaisante pas.
Слушайте, мой восьмилетний сын придумал для вас шутку, и вы сядете и выслушаете её, а потом будете качаться по полу от смеха, потому что она дико смешная.
Mon fils de 8 ans, il a pensé à une blague pour vous. Vous allez vous asseoir et vous allez l'écouter. Et vous allez vous péter de rire, parce c'est vraiment trop drôle.
Я предвещаю вечер смеха и слез, для того, чтобы собрать деньги на новый школьный спортзал.
Une soirée divine de rires et de larmes pour ramasser de l'argent pour le nouveau gymnase de l'école.
смеха ради 22
для сведения 40
для себя 171
для справки 143
для секса 31
для свадьбы 20
для семьи 39
для сравнения 21
для страховки 21
для сведения 40
для себя 171
для справки 143
для секса 31
для свадьбы 20
для семьи 39
для сравнения 21
для страховки 21