Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Д ] / Для смеха

Для смеха перевод на турецкий

69 параллельный перевод
Одни - для смеха, Другие - для слез...
# Birazı aşk için...
Не время для смеха!
Dalga geçecek zaman değil.
Так, для смеха.
Gülelim diye giyindik.
Это не повод для смеха!
Bu, gülünecek bir şey değil!
Сержант Харди взобрался на неё, сэр — просто для смеха, сэр.
Sergeant Hardy yukarı tırmandı, efendim, eğlenmek için, Efendim. O ben olabilirdim.
Окунуть чувака во взбитое яйцо, ну знаете, чисто для смеха?
Adamın birini piçliğine yumurtanın sarısına bandırın.
На Ференгинаре я - повод для смеха.
Ferenginar'da alay konusuyum.
Здесь ты не повод для смеха.
Burada alay konusu değilsin.
Мы же не для смеха этим будем заниматься.
Biz de komiklik olsun diye yapmıyoruz herhalde.
Так, для смеха вырежи его сердце и принеси мне.
Sırf zevk için kalbini çıkar ve bana getir.
Для смеха, на день её рождения.
Yaş günü için bir şaka.
Это же для смеха.
- Sorun nedir?
Хотя это рабство и деградация не повод для смеха...
Kölelik ve itibarsızlık, gülünecek bir mesele olmadığı halde.
Ладно, просто для смеха – расскажи мне свою версию этой истории.
Tamam... Sadece güleyim diye... Hikayeyi senin tarafından anlat bakalım.
Мы тут не для смеха собрались, Мистер Монтгомери.
Bu gülünç bir olay değil, Bay Montgomery.
Может, это для смеха, как Кроха в "Полиции Майами".
Belki de ironik bir lakaptır. Vice'daki Tiny gibi.
- Но он же обычного роста. А если для смеха, то он должен быть гораздо меньше.
- Ama bu adamın cüssesi normal, lronik olarak Büyük Earl denebilmesi için daha küçük olması lazım.
Люблю давать своим клиентам пищу для смеха или неких размышлений.
Ayrılmadan önce, müşterime, onu güldürecek ya da düşündürecek bir şey bırakmak isterim.
Дать тебе еще один повод для смеха.
Gülünecek komik bir şey ister misin?
Ах это, фальшивый золотой диск, мы сделали его для смеха.
Onu eğlenmek için yaptık, sahte bir altın plak.
Милорд, не думаю, что это повод для смеха.
Lordum, gülünecek bir şey yok bunda.
Хорошо, нет повода для смеха.
Pekala, gülmene gerek yoktu.
Это было просто для смеха.
Sırf gülmek içindi. Sonuna kadar gitmeyi düşünmüyordum.
Просто для смеха.
Eğlence olsun diye.
Надо приписать "Пауза для смеха", так я не забуду.
"Kahkahalar için bekle" yazmalıyım, yoksa unutabilirim.
Ты думаешь я здесь для смеха?
Sevdiğim için burada çalıştığımı mı zannediyorsun?
Для смеха.
Eğlenmek için.
Да, это точно, это все для смеха.
Evet, doğru, komik bir şey.
Вы с Хэлом включали радиционную тревогу просто для смеха?
Hal'la birlikte sırf eğlence olsun diye alarmı mı kapatıyorsunuz?
Я пригласила тебя на ужин чтобы наверстать упущенное и немного посмеяться,.. ... но сейчас причин для смеха не так уж и много.
Yemek yer, biraz güleriz dedim ama son günlerde gülecek pek bir şey kalmamış.
Для смеха или вместо носового платка?
Laf olsun diye mi alıyoruz?
А я думал, что наручники просто для смеха.
Kelepçe muhabbetini eğlence için yaptığını düşünmüştüm.
Послушай, так просто, для смеха ты можешь задать мне вопрос...
Bir saniyeliğine bana ayak uydur, tamam mı? Bana sadece Dave'in bilebileceği...
Пауза для смеха.
Gülüşmeler için biraz duraksama.
Это было просто для смеха.
Nonoş bir tabirdir, Buddy.
Для смеха?
Eğlence için mi?
- Кому нужен повод для смеха?
Neden? Gülmek için kim nedenini arar ki?
Мы не считаем проблему Израиля и Палестины причиной для смеха.
Biz İsrail-Filistin meselesinin komik olduğunu düşünmüyoruz.
И пауза для смеха.
Burada gülmen gerekiyordu.
Одни - для смеха,
# Birazı gülmek için...
Мы собираемся для нашего Часа Смеха.
Birkaçımız gülme saatimiz için bir araya geliyoruz.
Я написала её для тебя, ради смеха.
Sana şaka olsun diye yazmıştım onu.
Просто- - Просто для смеха.
Sadece... eğlenmek için.
Он споет тебе Йеллоу Сабмарин во весь голос ради смеха. Эдди, который оставлял для тебя манго в своем салате.
Sadece seni güldürmek içim nefesinin sonuna kadar "Yeşil Denizaltı" şarkısını söylerdi veya meyva salatasındaki mangoları senin için ayırırdı.
Не смеха ради, но... ты что, его сюда для пикника привел?
Komik olmaya çalışmıyorum fakat onu piknik yapmaya mı getirdin?
Я заново буду переживать прошлую зиму, когда мы сидели в той лачуге, в Монтане. Как погас свет, как выветрилось тепло, и как мы надрывались от смеха, когда ты пытался мне объяснить, для чего нужен спектрометр.
Geçen kış, elektrik ve ısı gittiğinde Montana'daki o kabine sıkışıp bana spektrometre zımbırtısını anlatırken çatlayana kadar güldüğümüzü hatırlayacağım.
Это для смеха.
Eğlenceli.
Для тебя это очень весело, а мне не до смеха.
Bunlar sana komik gelebilir ama ben gülmüyorum.
Но к несчастью для тебя, мне не до смеха.
Lâkin, senin bu kötü kısmetin... beni kolay güldürmez.
Слушайте, мой восьмилетний сын придумал для вас шутку, и вы сядете и выслушаете её, а потом будете качаться по полу от смеха, потому что она дико смешная.
Sekiz yaşındaki oğlum sizin için bir şaka buldu. Şimdi oturup onu dinleyeceksiniz ve gülmekten yerlere yatacaksınız çünkü gerçekten çok komik.
Я предвещаю вечер смеха и слез, для того, чтобы собрать деньги на новый школьный спортзал. - Мы ни за что это не пропустим. Конечно.
Okulun yeni spor salonu için para toplanacak, kahkahalar ve gözyaşlarıyla dolu kutsal bir akşam.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]