Для этого нужно время перевод на французский
29 параллельный перевод
Я делаю все, что могу для подачи апелляции. - Для этого нужно время, ты знаешь.
Je fais ce que je peux pour faire bouger les choses, mais... il faut du temps, tu le sais.
Для этого нужно время, что бы он забыл это... но в четыре Маппеты зажгли
Il lui faudra du temps pour s'en remettre... mais à quatre heure, il y a les Muppet Babies à la télé.
Для этого нужно время, терпение, получение необходимого опыта умение получать то, что хочешь.
Regarde ton père. Ça demande temps, patience, expérience. Différentes carrières plus ou moins réussies.
Хотя кое-что ты можешь сделать, Боб, конечно, но для этого нужно время.
Bien sûr, tu pourrais faire une chose, mais ça prendrait du temps. Vendre la maison, déménager?
Для этого нужно время.
Ça prend du temps.
Для этого нужно время, магия И твоя помощь.
Ça demandera du temps, de la magie et ton aide.
Хорошо, только для этого нужно время.
Il va me falloir du temps.
Может быть, но для этого нужно время... и денежный вклад.
Peut-être, mais il faut du temps... et un dépôt d'argent.
Помни. Для этого нужно время.
Souviens-toi que ces choses prennent du temps.
Пытаюсь наставить нас на правильный путь, но для этого нужно время.
J'essaie de nous mettre sur le bon chemin, mais ça prendra du temps.
Но для этого нужно время.
J'ai juste besoin de temps.
Дорогой, для этого нужно время.
Bébé, ça prend du temps.
- Для этого нужно время.
- Ça va prendre du temps.
Для этого нужно время.
Ça risque de prendre du temps.
После этого пуска, нужно высвободить время для сна.
Après la poussée, il faut leur ménager une période de sommeil.
Для этого нам нужно некоторое время.
Nous avons, nous aussi, besoin d'y réfléchir.
- Мне нужно время для организации всего этого. Естественно.
- Il va falloir que je m'y habitue.
Именно для этого мне нужно время.
Tu veux dire... C'est pour ça que je prends mon temps.
Демократам и республиканцам, которые выступили против этого плана, я говорю : "Подойдите к базе для удара!" Давайте сделаем то, что нужно сейчас стране, потому что наступило время действовать.
Aux démocrates et aux républicains qui se sont opposés à ce plan, je dis qu'il est temps de faire ce qui est juste pour ce pays, parce que c'est maintenant ou jamais.
Для этого нужно время.
Les nerfs vont guérir. Avec du temps.
Для этого нужно время.
Ces choses prennent du temps.
Для этого нужно некоторое время.
Ça prend du temps.
Когда приходит нужное время, ты окажешься в нужном месте, если делаешь все, что для этого нужно.
C'est que quand le bon moment viendra et que tu seras au bon endroit, ça aide si tu fais la bonne chose.
Мне нужно время, чтобы разобраться, и... если ты будешь нападать на него, это будет лишь сближать нас, а ты слишком умен для этого, я знаю.
J'ai besoin de temps pour comprendre certaines choses, et... si tu le prends pour cible, cela ne fera que nous rapprocher lui et moi, et tu sais que tu es trop intelligent pour ça.
Для этого просто нужно время.
Eh bien, ça prends juste du temps.
Для этого просто нужно время.
Il faut juste du temps.
Но для этого, нам нужно выиграть для них время.
Pour que ça arrive, nous devons leur gagner du temps.
Если вам нужно, чтобы он подписал документы или нечто в этом роде, что бы вернуло величие нашей Церкви, сейчас самое подходящее для этого время.
S'il vous faut un document ou autre à lui faire signer qui pourrait remettre l'Église sur pied, ce serait le bon moment pour le faire.
Нам нужно исправить время. А для этого нужен Оглобля.
On parle de réparer le temps et le Grand Homme est la clé de tout ça.