Дня рождения перевод на французский
723 параллельный перевод
"По случаю дня рождения нашей уважаемой госпожи директора"
Programme-Anniversaire de notre bien-aimée directrice. "Don Carlos" de F. von Schiller.
С добрым утром вашего дня рождения, сеньорита.
II fait beau pour votre anniversaire, Mlle Consuelo.
Они не будут играть и это все из-за вечеринки по случаю Дня рождения.
Non, ils sont fâchés avec moi.
Да. Я был на вечеринке по случаю дня рождения, в Броутонсе.
Un anniversaire, chez les Broughton.
Между прочим, мы с ним пили однажды шампанское по случаю моего дня рождения.
J'en ai bu une fois avec lui pour mon anniversaire.
Вечеринка в честь дня рождения Билла.
La soirée d'anniversaire de Bill...
Нет, сохрани их для дня рождения малыша. Пусть они осветят емужизнь. Надеюсь, у него будут глаза, как эти свечки, какдве голубенькие свечки...
Garde-Ies pour l'anniversaire du bébé, qu'elles illuminent sa vie, que ses yeux soient pareils à deux chandelles d'azur brillant dans Ie blanc...
Добро пожаловать в Camel Oasis на нашу торжественную вечеринку по случаю празднования дня рождения Сары Крэндлл.
Soyez les bienvenus à cette soirée dédiée à Sarah Crandall.
На вечеринку по поводу дня рождения...
Pour sa soirée d'anniversaire.
Но в этом есть и нечто иррациональное, то, что преследует тебя с самого твоего дня рождения :
Mais la seule irrationalité, c'est ce corps que vous avez depuis la naissance.
Желаю тебе хорошего дня рождения завтра.
Bon anniversaire demain.
Желаем тебе наисчастливейшего дня рождения.
On te souhaite un très bon anniversaire.
Вашего платья для празднования дня рождения. он даже сказал мне цвет - желтый шелк. Желтый шелк?
Votre robe... pour votre soirée d'anniversaire.
Я принесу его к вам на празднование дня рождения.
Vous l'aurez à votre soirée d'anniversaire.
Что бы увидеть тебя, пришлось дожидаться твоего дня рождения!
Ton anniversaire est pour nous la seule occasion de te voir!
Быть не может... который вы выпили по случаю дня рождения.
Ça ne se peut pas... Sa Majesté doit être ivre avec le vin de sa fête d'anniversaire.
А я обещаю тебе хорошую порку если ты вздумаешь отправиться на ферму Дулана до дня рождения.
Et moi, je te promets le fouet... si tu tentes d'aller le voir avant ton anniversaire.
Я хотел отдать тебе его сегодня, не дожидаясь твоего дня рождения.
Je voulais te la rendre aujourd'hui, sans attendre ton anniversaire.
Как-то в феврале, когда у нас было полно работы... во время продаж накануне полугодового дня рождения Линкольна... меня попросили помочь в отделе одежды для беременных малолеток.
En février, les soldes trimestriels d'été furent un triomphe. Le rayon'" Fillettes-Meres'" fit appel a moi.
Счастливого дня рождения. Это твой день.
Félicitations
Вечеринка в честь дня рождения Памелы.
La fête d'anniversaire de Pamela, non?
Вечеринка в честь дня рождения?
Une fête d'anniversaire?
Теперь я вернусь на празднование дня рождения сына.
Maintenant, je doit revenir à la fête d'anniversaire de mon fils.
- Для моего дня рождения?
Mon anniversaire?
Я подожду дня рождения.
Attendre mon anniversaire. Fester...
Шеф О'Брайен сопровождает жену на Землю, на празднование 100-го дня рождения ее матери.
Le chef O'Brien a accompagné sa femme sur Terre pour le 100ème anniversaire de sa mère.
Это также единственные два дня рождения, когда людям нужно собрать для тебя твоих друзей.
C'est les deux seules occasions où il faut qu'on réunisse vos amis pour vous.
25 детей на празднование дня рождения?
25 gosses à sa fête d'anniversaire?
Вам запрещают использовать компьютер , или телефон до вашего 18-ого дня рождения.
L'utilisation d'un ordinateur vous est interdit ainsi que celle d'un téléphone à touches jusqu'au jour de votre 18ême anniversaire.
Надеюсь, он уедет до твоего дня рождения.
J'espère qu'il sera parti avant ta fête d'anniversaire.
Вечеринка в честь дня рождения с ребятами с работы.
À un anniversaire avec des gens du boulot.
Твой подарок в честь моего дня рождения наконец то пришел сегодня утром.
Je viens enfin de recevoir ton cadeau ce matin.
У меня же два дня рождения, и два торта.
J'ai deux fêtes et deux gâteaux.
Слушай, завтра вечером у меня вечеринка в честь дня рождения. - Было бы здорово, если бы ты пришла.
- Au fait... je fête mon anniversaire demain, j'espère que tu pourras venir.
O, поверить не могу, что сделала это. Я организовала для тебя ужин в честь дня рождения, но хотела, чтобы это было сюрпризом.
J'ai organisé un dîner pour ton anniversaire, mais je voulais te faire la surprise.
Я не пробовал его с шестого дня рождения.
Je n'en ai pas mangé depuis mon sixième anniversaire.
У неё не было Дня рождения, когда мы были вместе.
Il est jamais passé!
Ты помнишь ее с моего дня рождения?
Elle était à ma fête il y a deux ans.
Ты должен был отдать мне своё желание со дня рождения. А ты его потратил.
Tu devais me donner ton vœu et tu l'as gâché.
Я пошёл на празднование его дня рождения и как раз перед тем, как задуть свечи, он бросил на меня этот взгляд.
Avant de souffler ses bougies, il m'a regardé d'un œil...
- У президента есть дела поважней вечеринки в честь моего дня рождения.
Il a autre chose à faire. Quoi?
У него не было гражданства, не было дня рождения. Не было семьи.
Il n'avait pas de pays, pas de date de naissance, pas de famille.
Ещё так рано. Вечеринка в честь дня вашего рождения только начинается!
La nuit est à nous, fêtons votre anniversaire.
А для нее он был просто сын, о котором она знала все от самого рождения до того дня, когда он уходил на фронт.
Pour elle il était son fils, simplement. Dont elle savait tout, du jour de sa naissance et jusqu'à celui où il partit à la guerre.
Мои дети... все наши планы со дня их рождения...
Mes enfants... Tant de projets, tant de rêves d'avenir...
Я вышла на работу через два дня после рождения первенца.
Deux jours après mon accouchement, j'étais au travail.
Многие знают тебя со дня твоего рождения.
La plupart te connaissent depuis ta naissance.
Со дня своего рождения он был проблемой,
Depuis qu'il est né Il a fait des ennuis
Но до сего дня Джулиус не знал, что через минуту после его рождения его мать родила еще одного мальчика
Ce que Julius ignorait jusqu'à cet instant précis c'est qu'une minute environ après sa naissance sa mère avait mis au monde un autre petit garçon
Ты взрослый человек, и если ты не хочешь присутствовать на вечеринке по случаю Дня Рождения твоей матери - ты не должен.
Si vous ne voulez pas aller à l'anniversaire de votre mère, rien ne vous y oblige.
Со дня своего рождения ничего кроме океана ты и не видел.
Tu me charries. Tu n'as vu que ça depuis ta naissance.