До настоящего момента перевод на французский
45 параллельный перевод
Нет, всё прошло по плану. До настоящего момента, я бы сказал, что полёт прошёл квалифицировано и очень успешно.
Non, tout s'est passé comme prévu, je dirais même qu'on peut parler de succès sans précédent.
До настоящего момента, сопротивление не оказывалось.
Jusqu'ici, nous n'avons offert aucune résistance.
До настоящего момента правительство оправдывало присутствие НАТО необходимостью лучшего контроля и эксплуатации африканского народа и рабочих в целом ; теперь деньги рабочих могут быть направлены на множество вещей в Португалии и не должны направляться в НАТО, чтобы эксплуатировать братские народы и рабочий класс.
Parce que, si jusqu'ici, le gouvernement justifiait la permanence de l'OTAN pour mieux contrôler et exploiter les peuples africains et les travailleurs en général, maintenant l'argent des travailleurs doit être employé au Portugal, et non dans l'OTAN
Никогда ещё я не писал и не говорил об этом до настоящего момента.
Je n'ai jamais parlé ni écrit à ce sujet jusqu'à maintenant.
... по крайней мере, до настоящего момента.
Enfin... pas pour le moment.
До настоящего момента, можно сказать, вы испытывали мое терпение,... но теперь я просто не могу допустить, чтобы у вас не было работы.
J'ai fermé les yeux. Vous avez abusé de ma patience, mais vous n'avez plus de travail.
Ну, у меня вроде как это проблема с, гм... авиа перелётами? До настоящего момента это не было особой проблемой.
Eh bien, j'ai une sorte de problème avec le fait, euh.... prendre l'avion?
У неё были какие-то проблемы со здоровьем до настоящего момента?
Des problèmes de coeur jusqu'à présent?
Это происходило с вами все последующие годы с восьми лет и до настоящего момента?
Donc depuis l'âge de huit ans jusqu'à maintenant, la même chose vous est arrivée périodiquement?
Это верно, до настоящего момента история Жудит и Николя может показаться милой. В истории, которую Вы мне рассказали, Вы и Ваша подруга были свободными, а они нет.
L'histoire de Judith et Nicolas peut paraître charmante aussi, mais dans votre histoire, vous et votre amie, vous étiez célibataires.
Да, до настоящего момента, у меня было чем заняться.
Jusque-là, j'avais mieux à faire.
Во всяком случае, я так думал до настоящего момента.
Enfin, je le croyais jusque-là.
Похоже, до настоящего момента.
Jusqu'à maintenant?
До настоящего момента...
Oui.
Вы также сказали мне, что до настоящего момента вы никогда не теряли сон из-за чего-либо.
Vous m'avez aussi dit qu'avant, vous arriviez toujours à dormir.
Я думаю, мы должны взглянуть на те выборы, которые вы делали до настоящего момента, - и почему вы не нашли... - Хорошо, я...
Nous devons examiner les choix que vous avez faits jusqu'à présent et pourquoi vous n'avez pas trouvé...
До настоящего момента его полк всё улаживал.
Son régiment a fait avec, jusqu'à présent.
Не знала, не знала, я честно не знала, до настоящего момента.
Vraiment, honnêtement, jusqu'à maintenant.
Все это время он ходил в кино, женился, жил в Лидсе, платил по счетам онлайн и я вообще не думал о нем до настоящего момента
Pendant tout ce temps, il allait au cinéma, il se mariait, habitait Leeds payait ces factures en ligne et je n'ai jamais pensé à lui faisant tout ça jusqu'à aujourd'hui.
Просто не могу представить, какой ты была до настоящего момента.
j'arrive pas à t'imaginer avant aujourd'hui.
Но, к сожалению, только мечта, до настоящего момента.
Qui malheureusement, jusqu'à présent, n'est resté qu'un rêve...
Если быть до конца честным, я не думал об этом до настоящего момента.
Franchement, je n'y avais pas pensé jusqu'à maintenant.
Мы оказались в программе защиты свидетелей вместе, так что до настоящего момента не было и причины передавать кассету.
On était ensemble dans la protection des témoins, il n'y avait donc aucune raison de me le donner avant.
Я пытался определить, остается ли память и человеческое сознание после того, как субъект трансформируется, но у меня не было данных для работы, до настоящего момента.
J'essaie de déterminer s'il reste des souvenirs et un état de conscience après la transformation du sujet. Mais je n'avais rien sur quoi me baser. Jusqu'à maintenant.
Я хотела верить ей, но до настоящего момента...
Je voulais la croire, mais jusqu'à maintenant...
Ты продержался до настоящего момента, ясно?
Tu as tellement avancé depuis cette époque, ok?
Мой отец сказал, что подвёл этот город, но я не знал, что это, до настоящего момента. Я вернулся с острова, чтобы остановить план Мерлина.
Mon père, il m'a dit qu'il avait nui à la ville, mais je n'ai jamais su ce qu'il voulait dire avant aujourd'hui le plan de Merlyn est la raison pour laquelle je suis revenu de l'île.
До настоящего момента реакция шла только с нашей стороны, но дорожные посты и объявления в СМИ могут заставить его реагировать на наши действия.
Jusqu'à présent, on a réagi à lui, mais les barrages routiers et le bombardement médiatique sont en place pour le faire réagir à nous.
Прослушайте утренние объявления, которые очевидно были абсолютно бесполезны до настоящего момента.
Voici vos annonces de la matinée qui étaient apparemment trop peu importantes pour n'être mentionnées que maintenant.
Мистер Накамура, я использовал свой до настоящего момента не упоминавшийся диплом химика-технолога чтобы устроиться на настоящую работу на Спрингфилдский Завод Фосфатов.
Mr. Nakamura, J'ai utilisé mon diplôme d'ingénieur chimiste pour obtenir un vrai boulot à l'Usine de Phosphate de Springfield.
По крайней мере до настоящего момента.
Du moins jusqu'à aujourd'hui.
Возможно, но до настоящего момента именно ваши клиенты делали это.
Peut-être, mais jusqu'à maintenant, vos clients se sont cachés derrière cela.
В какой бы бедности и отчаянии вы ни жили до настоящего момента, они покажутся пустяками по сравнению с болью и страданиями, которые я вам причиню, если вы меня расстроите.
La misère et le désespoir qu'ont pu tolérer vos vies pathétiques jusqu'à ce jour ne sont rien à côté de la douleur et de la détresse que je vous infligerais si je vous quitte mécontente.
Вы оба были открыты до настоящего момента.
Vous avez été tous les deux tellement ouverts jusqu'à maintenant.
До настоящего момента.
Jusqu'à maintenant.
Как получилось, что я не видел ни одного из них до настоящего момента?
Comment ça se fait que je n'en ai jamais vu jusque-là?
Роман, ты не отвечал на мои звонки... несколько лет до настоящего момента.
Roman, tu n'as pas répondu à mes appels depuis quelques années.
Ведь именно так всё было до настоящего момента.
C'est ce qui s'est passé jusqu'à présent.
Все картины, которые Рембрандт напишет с настоящего момента и до дня его смерти, и все те, что он написал в Розенграхте, поступят в распоряжение Титуса ван Рейна и Хендрикё Стоффелс без каких-либо претензий на права с его стороны.
Tous les tableaux et estampes qu'il fera jusqu'à sa mort et peintes à Rozengracht, reviendront à Hendrickje et à Titus sans que Rembrandt puisse revendiquer la propriété desdites oeuvres.
Так что с настоящего момента я повышаю тебя с помощника регионального менеджера до заместителя регионального менеджера.
Je t'élève donc à partir de maintenant du rang d'assistant du manager régional, à celui d'assistant-manager regional.
От настоящего момента, до момента, когда ты сдохнешь, ты не будешь чувствовать ничего кроме агонии
À partir de maintenant et jusqu'à ta mort, tu ne connaîtras que la souffrance.
Он рассказывал мне всю эту чушь про псиселлий, о том, как он чувствует из настоящего момента всё прошлое, вплоть до первого вздоха своей группы.
Il m'a raconté un tas de conneries sur le psycellium, comment il pouvait tout ressentir, de l'instant présent au moment où notre cercle avait pris son premier souffle.
До настоящего момента.
ce que je ne savais pas... jusqu'à maintenant.