До настоящего времени перевод на французский
54 параллельный перевод
До настоящего времени непонятно, как таинственному грабителю... удалось выбраться с ипподрома с огромным мешком, набитым деньгами.
Pour l'instant, le mystère qui déroute encore le plus les autorités... c'est comment le bandit a réussi à quitter l'hippodrome... avec le volumineux sac marin contenant l'argent.
Теперь мы прошли через 25 апреля... Мы должны сообщить миру, как мы жили, как мы жили там веками, с 60-х годов до настоящего времени...
Maintenant, après le 25 avril, on doit dire la vérité, tout le monde doit savoir comment on vivait là-bas, comment on vivait à cette époque-là, pendant des siècles, depuis les années 60.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
Je dirais... que ça représente un degré d'hypocrisie... que je supposais chez toi sans la voir, grâce à tes talents de dissimulation.
До настоящего времени я не могла иметь детей.
Kusqu'a present, je ne pouvais pas avoir d'enfants.
Внезапное исчезновение нашего зонда дает нам право предположить, что мы, возможно, впервые столкнулись с физическим проявлением феномена, называемого "нуль-пространство", существование которого до настоящего времени было доказано лишь теоретически.
La disparition de notre sonde prouve qu'on a trouvé PARIA - le premier exemple de non-espace. Jusqu'ici ce phénomène restait théorique.
До настоящего времени.
C'est ce que je croyais.
До настоящего времени вы получали ту же информацию, что и мы.
A présent, vous avez tous vu les mêmes rapports que nous.
До настоящего времени.
Jusqu'à aujourd'hui.
До настоящего времени.
Jusqu'à maintenant.
Ясеру Арафату, который до настоящего времени не сдавал позиций, было приказано перевести арсеналы из Бейрута в Тунис.
Yasser Arafat, ayant tenu honorablement sa position durant toute l'invasion, est forcé de déplacer ses quartiers généraux de Beyrouth à Tunis.
Покажи, что было снаружи до инцидента и вплоть до настоящего времени.
L'extérieur du labo, de ce moment-là à maintenant.
Королевским указом повелеваю : во всех пьесах, в которых до настоящего времени женские роли исполняли мужчины в женском обличье, отныне женские роли должны исполнять только женщины.
Alors que jusqu'ici, les rôles de femmes étaient joués par des hommes en habits de femmes, ce qui en a choqué certains, nous permettons, pour les temps à venir, que tous les rôles de femmes soient joués par des femmes.
И до настоящего времени ты единственный, кто говорит, что главное - это личность.
Jusqu'ici, tu es le seul à l'avoir décidé.
Ведь этот план так здорово работал до настоящего времени.
Ce plan a très bien marché, jusque là.
Утром от 21 января 1941, Капитан Джек Харнесс послал свой последний рапорт, и не был замечен, до настоящего времени.
Le matin du 21 Janvier 1941, le Capt. Jack Harkness ne s'est pas présenté. Personne ne l'a plus revu.
Только мы в двух очень разных состояниях, и я это не понимала до настоящего времени.
On n'en est pas du tout à la même étape et je viens seulement de le comprendre.
До настоящего времени, я была великолепена лишь в одном.
Jusqu'à maintenant, j'ai été vraiment douée pour une chose.
Если бы человек из верхнего палеолита смог дожить до настоящего времени?
Et si un homme du Paléolithique supérieur... avait survécu jusqu'à notre époque?
До настоящего времени он не интересовался другими девушками, кроме меня.
Jusqu'ici, il ne s'est intéressé à aucune autre fille que moi.
Краткое содержание 137 миллионов лет до настоящего времени?
Finiras-tu les 137 millions d'années restantes avant de mourir?
Она и так делала это до настоящего времени.
C'est ce qu'elle a fait jusqu'ici.
Он использовал до настоящего времени девочку их "x-men"!
Il est sorti avec cette fille de X-Men!
Правильно, но ведь у меня должна быть какая то степень до настоящего времени? Это все не важно для меня.
Mais il faut que j'aie un diplôme pour sortir avec toi?
И вот, до настоящего времени у нас нет никаких новостей о пингвинах... и Джулиане... Учитывая их самоотверженные действия по спасению Морта, боюсь, нам следует предполагать худшее.
C'est alors que ce soir, nous n'avons aucune nouvelle des pingouins ni de Julien au sujet de leurs efforts héroïques pour sauver Mort.
До настоящего времени, таких мест было очень мало.
Et jusqu'à récemment, ces domaines étaient extrêmement rares.
Что значит : "До настоящего времени"?
Que voulez-vous dire par "Jusqu'à récemment"?
Виктория остается самым длинным правящим британским Сувереном. До настоящего времени.
Victoria demeure la souveraine anglaise dont le règne a été le plus long à ce jour.
До настоящего времени субъект был сдержан от того, чтобы избежать убийств в неподходящих обстотельствах.
Jusqu'à présent, le suspect a été assez discipliné pour éviter de tuer si les circonstances n'étaient pas bonnes.
Разве вы не использовали ee до настоящего времени?
Vous n'êtes pas sortir avec elle une fois?
Я и не представляла до настоящего времени, что такое встречаться на людях.
Tu ignores ce que c'est, de fréquenter un personnage public.
До настоящего времени не было произведено никаких арестов в связи с этим преступлением и полиция Торонто просит всех, у кого есть информация...
Il n'y a pas eu d'arrestation en rapport avec le crime, et la police de Toronto a demandé quiconque qui aurait
До настоящего времени размещался в Анакостии, с непримечательной характеристикой.
Il était actuellement stationné à Anascostia avec un dossier médiocre.
Помните, мадам, до настоящего времени полиция не разыскивала итальянскую мошенницу.
Avant, on ne recherchait pas une arnaqueuse italienne.
Да, до настоящего времени.
Oui, jusqu'ici.
Перестрелку затеял вожак банды, известный как Мэр, который до настоящего времени не появлялся на публике.
La fusillade a été perpétrée par le chef de gang appelé Le Maire. Jusqu'ici, il ne s'était jamais exposé.
Но потом я выросла, моя жизнь изменилась, и я не задумывалась об этом до настоящего времени.
Entre temps j'ai grandi, et ma vie a changé, et je n'y avais plus repensé jusqu'à maintenant.
До настоящего времени это работало на нас.
Jusqu'ici, ça marche pour nous.
она порвала с тобой и вплоть до настоящего времени у тебя было такое чувство, что стоит ей доказать, как она ошиблась.
elle t'a largué, et aujourd'hui tu as envie de lui prouver qu'elle n'aurait pas dû.
Загадки, скрывающиеся за пророчеством, были окружены тайной на протяжении столетий... До настоящего времени.
Les secrets à l'origine cette prophétie ont été entourés de mystère pendant des siècles, jusqu'à maintenant.
До настоящего времени - да.
Oui, jusqu'ici.
Более точен, чем любая развединформация, которую мы получали до настоящего времени.
Plus précise que n'importe quel autre renseignement reçu jusqu'à présent.
ДО НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ В ЗАБЖЕ ВыПОЛНЕНО СВыШЕ 1000
JUSQU'AUJOURD'HUI ON A FAIT À ZABRZE PLUS DE 1 000 TRANSPLANTATIONS CARDIAQUES
Ну, понятно, что это не тот исход, на который мы рассчитывали, но Зорану Браше удавалось избегать правосудия во многих местах, до настоящего времени и это в результате действий наших офицеров удалось произвести этот арест.
Évidement, ce n'est pas le résultat que l'on attendait, mais Zoran Brasha a réussi à éviter des poursuites partout jusqu'à aujourd'hui, et c'est nos renseignements qui ont aidé à sa capture.
Сериал "До настоящего времени" закрывается.
"Up Till Now" a dû être arrêté.
Твоя мама и до настоящего времени
Ta mère. Jusqu'à maintenant.
Итак всё, что произошло до настоящего времени было до того, как Фиск стал официальным владельцем.
Tout ce qui est arrivé jusqu'à présent s'est produit avant que Fisk devienne propriétaire. Et ça retombe sur Tully.
Смертельные охотники живут всего лишь от 2 до 6 лет, так что у меня список всех, кто приобретал их с 2008-го до настоящего времени.
Ces scorpions ne vivent que de 2 à 6 ans, j'ai une liste de ceux en ayant acheté depuis 2008 jusqu'à maintenant.
И поэтому я убил ее, и обвинил во всем своего отца, И мы бежали с тех пор До настоящего времени пока ты,
Et donc je l'ai tuée, et j'ai accusé mon père de l'avoir fait, et nous n'avons pas arrêté de courir depuis, avant aujourd'hui, avant toi, donc, tu vois, peu importe à quel point tu crois être brisée,
Правда? До настоящего времени, Я посылаю ей открытку каждый год И немного денег.
Je lui envoie une carte chaque année avec un peu d'argent.
Он обеспечивает им новую жизнь, с документами, от рождения до настоящего времени.
Il leur offre de nouvelles vies, entièrement documentées du berceau au présent.
... Потому что увидела весь наш роман от настоящего до будущего времени. ... Представь.
Parce que tout d'un coup, j'ai vu toute notre relation, du présent à l'avenir.