Довольно давно перевод на французский
257 параллельный перевод
Граф д'Альгу ждет. Уже довольно давно.
Le comte d'AIgout attend Votre Altesse depuis un moment.
Вот это сюрприз. Я знал ее довольно давно.
Je la connaissais depuis longtemps.
- Довольно давно.
- Oui, assez.
Я хорошо знаю Карла, мы дружим уже довольно давно, я...
Je connais Carl. On est amis depuis si longtemps...
Я знаком с отцом Миллеем довольно... довольно давно.
Je connais le père Millais depuis... depuis longtemps.
Мы с тобой дружим уже довольно давно, Сэм. Ты знаешь, что я не безумен.
Je veux bien être raisonnable mais il y a des limites.
Меня это уже довольно давно беспокоит...
Ça me travaille, et puisqu on est coincés...
Уже довольно давно.
Depuis un long moment, déjà.
Вы ведь довольно давно в ассистентах у Дюваля, он взял вас из колыбели?
Il y a quelque temps déjà que vous assistez le Dr Duval. - II a dû vous prendre au berceau!
Почему же после этого, я угнал её довольно давно.
Cinq vitesses dont une arriere.
Вы... Вы тут уже довольно давно, да?
Vous êtes ici depuis assez longtemps?
- Довольно давно.
Depuis longtemps.
Врач придёт к вам после осмотра. Мы ждём уже довольно давно.
- Mais on attend depuis longtemps!
У меня не было огня довольно давно...
Je n'avais pas eu de feu depuis...
Давно занимаешься? - Довольно давно.
Et, ça t'a servi?
- Я встречаюсь с тобой уже довольно давно.
- J'ai tenu le coup pendant assez longtemps.
Однажды, уже довольно давно, а кажется словно это было вчера, я позвал на обед всех женщин, в которых был когда-то влюблён, но им в этом не признавался.
Un jour, il y a bien longtemps mais je m'en souviens comme si c'était hier j'ai réuni toutes les femmes dont j'avais été amoureux sans jamais leur dire. Y en avait qui se connaissaient mais aucune ne comprenait ce qu'elle faisait la.
Уже есть лекарство для лечения полиомелита и довольно давно.
Il existe déjà un remède contre la polio.
Знаешь, Джейни ушла уже довольно давно.
Janey est partie il y a un bon moment.
Дело в том, миссис Мёрдок, что Джон уже довольно давно ходит ко мне.
Pourtant, Madame Murdoch... John vient me voir depuis longtemps.
Ну, мне довольно давно исполнилось 60.
Mes 60 ans sont loin derrière.
- Довольно давно.
Un bout de temps.
Уже довольно давно.
- Ca faisait longtemps.
Но еще важнее то, что я искренне верю. Причем уже довольно давно, что мы могли бы с вами подружиться.
Et surtout, je pense vraiment... et je le pense depuis longtemps, qu'on pourrait être des super copines.
У нас какое-то время не было чёрного лидера. Довольно давно.
On a pas eu de leader depuis longtemps.
Ты довольно давно отдалился от Господа.
Vous vous êtes éloigné de Dieu depuis longtemps, non?
Ты довольно давно отдалился от Господа.
Il a pas le fric? Il a pas le fric.
Он состоит в клубе уже довольно давно.
Un membre du club depuis longtemps
Речь идет о том, что произошло довольно давно.
On enquête sur une histoire relativement ancienne.
Я не общалась с мамой довольно давно.
Je ne lui ai plus parlé depuis un bon bout de temps.
Леди Хизер сказала мне кое-что довольно давно, что я не могу забыть.
Lady Heather m'a dit une chose il y a longtemps, que je n'ai jamais oublié.
Довольно давно.
Trop longtemps.
Я довольно давно дружу с Мартой Рабирновой. Послушай, Глэдис, мне необходимо выиграть время.
Gladys, je dois gagner du temps.
Уже довольно давно..
- Au cas où je recroiserais son chemin. Tiens.
Дамы и господа, пятьдесят лет назад,... а это было довольно давно... Пятьдесят лет назад...
mesdames et messieurs, il y a cinquante ans ce qui est long, 50 longues années...
Довольно давно.
Ça fait longtemps.
Довольно давно ты говорил, что хочешь быть одним из тех людей, кто не боится рисковать, кто по - настоящему живет, наверное, это была просто игра словами, да?
Il y a longtemps, tu m'as dit que tu voulais être une de ces personnes qui prennent leurs chances, qui vivent vrament leur vie, mais je suppose que c'était des paroles en l'air, hein?
Вы уже довольно давно живете здесь, мисс Хейл.
Vous vivez dans ce climat malsain depuis un certain temps.
уже довольно давно.
Depuis un bon bout de temps.
Я собирался прийти и сказать тебе большую речь про то, как мы довольно давно дружим, и научились друг другу доверять, и прочее подобное.
Je voulais faire un speech sur notre longue amitié.
Ну, довольно давно.
Oh, ça fait longtemps.
Довольно давно.
Ça fait déjà un moment que j'y pense.
Да, но Ховард уже довольно давно отвратительно себя ведет.
32,5. Mais Howard est coutumier de ce genre de conduite.
Довольно давно, 15, а может, 20 лет назад.
Il y a longtemps, 15, peut-être 20 ans.
- Давно живу и старые порядки известны мне довольно.
Je connais assez nos vieilles coutumes.
Уже довольно давно.
- Il y a des années.
Это было довольно давно и я принимаю так много пациентов. - Это может оказаться в ваших записях?
- Désolé de vous déranger.
Я уже давно над этим раздумываю. И всё это довольно скверно.
J'enquête depuis un moment.
Довольно давно.
Un certain temps.
Вы ведь здесь уже довольно давно.
- J'ai peur.
Короче, она тут довольно давно.
Elle a bossé ici un bout de temps.
давно не виделись 1063
давно ждешь 23
давно ждёшь 16
давно 1750
давно мы не виделись 19
давно ты здесь 34
давно тебя не видел 35
давно пора 227
давно тебя не видела 31
давно вы здесь 20
давно ждешь 23
давно ждёшь 16
давно 1750
давно мы не виделись 19
давно ты здесь 34
давно тебя не видел 35
давно пора 227
давно тебя не видела 31
давно вы здесь 20
давно уже 53
давно бы так 22
давно его не видел 19
давно здесь 19
давно это было 86
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно 2206
доволен теперь 17
довольно поздно 18
давно бы так 22
давно его не видел 19
давно здесь 19
давно это было 86
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно 2206
доволен теперь 17
довольно поздно 18
довольно далеко 16
довольна 254
довольны 168
довольно часто 43
довольно очевидно 26
довольно забавно 50
довольно честно 21
довольно странно 89
довольно много 86
довольно долго 56
довольна 254
довольны 168
довольно часто 43
довольно очевидно 26
довольно забавно 50
довольно честно 21
довольно странно 89
довольно много 86
довольно долго 56