Дождётесь перевод на французский
87 параллельный перевод
— Нет, вы дождётесь, пока я починю генератор.
- Non, attendez que j'aie fini.
Но от нас вы никогда не дождётесь правды.
Mais vous n'entendrez jamais la vérité avec nous.
Дождётесь, поймаю я вас, маленькие засранцы!
Attendez que je ne vous attrape, petits cons!
И если вы вызовете уборщицу в номер, надейтесь, что дождётесь её к четвергу.
Et pour le service d'étage, faut pas avoir faim!
То у вас будут такие же эгоистичные и никчёмные лидеры и надежда на то что всё само-собой изменится ни к чему хорошему не приведёт всё чего вы дождётесь это новой кучки эгоистичных никчёмных американцев.
Et les limites de mandats ne vous approteront rien de bien bon. Vous ferrez encore que vous retrouver avec genre une nouvelle bande d'Américains, égoïstes et ignorants.
Если вы дождётесь здесь русских, вы все умрёте!
Si vous êtes ici à l'arrivée des Russes vous y passerez tous.
Ну уж нет, не дождётесь.
Non, pas du tout. Pas moi.
Но от меня вы помощи не дождётесь!
- Mais je ne vous aiderai jamais.
Так что чего бы вы не ждали... всё равно не дождётесь.
Quoi que vous attendiez... ça n'arrivera pas.
- Нет, не дождётесь.
- Non, absolument pas.
"Я ОТОМЩУ ЗА ТЕБЯ, МАМА!" ... то вы её не дождётесь.
"Je te vengerai, mère!", c'est pas de bol.
Не дождётесь... сработало?
Ne m'enterrez pas si vite! Ça a marché?
Не думаю, братан. Не дождётесь.
Tu te fourres le doigt dans l'œil.
"Не дождётесь"? У тебя есть ко мне претензии?
Quoi?
- Хочешь знать, почему "не дождётесь"? - Хочу.
Tu veux que je te le dise?
Не дождётесь, чтобы мне приказывал ниггер.
Je n'écouterai jamais un nègre.
Ма Хе Ри, вы должны извиниться за опрометчивость. Не дождётесь.
Vous avez fini? c'était juste une erreur arrivée comme ça.
Не дождётесь! Если я не разрешу свою ситуацию, то приду и убью вас. О нет.
Appeler cet avocat? il peut résoudre ce problème sans impliquer nos pères ou que les autres découvrent que tu es procureur.
- Не дождетесь. Они храбрые.
- Les garçons n'ont pas peur.
Дождетесь вы Страшного суда!
Craignez le jour proche du Jugement dernier!
- Вы дождетесь, когда он закончит со своей аферой? - Черт, да.
- Vous attendrez que l'opération soit finie?
Вы, наверное, ждете не дождетесь приезда короля, ваше величество?
Vous devez attendre avec impatience le retour du Roi, votre Majesté. Non.
Не дождетесь!
Vous comprenez.
Не дождетесь от меня этого дерьма, не дождетесь.
Je ne ferai pas cette merde pour vous! Pas question, bon sang!
Если вы меня дождетесь... - Не беспокойся о нас. - Я так извиняюсь.
Veuillez nous excuser, finissons nos cafés, asseyons-nous et il sera de retour.
Не дождетесь!
Tu vas voir le relais!
От меня сочувствия не дождетесь!
Vous n'aurez aucune sympathie de ma part!
Уверен, что вы ждете, не дождетесь, когда он появится и сам начнет принимать решения, а то ваша блузка промокнет от пота.
Vous devez être impatiente de lui rendre la barre et de cesser de suer dans votre chemisier en soie.
Не дождетесь, капитан.
J'ai pas trouvé la porte de sortie, Capitaine.
Ждете не дождетесь когда поедите на ярмарку?
Excités d'aller à B.D ville?
Только и умеет, что орать и печатать, большего от него не дождетесь!
Il ne rapporte que des ragots de dactylos.
От меня вы никакого сочувствия не дождетесь.
Ne vous attendez à aucune pitié de ma part.
Нет, вы дождетесь полицию!
- Non! Vous attendez les flics!
Или дождетесь неминуемого геноцида?
lutterez-vous, avec ma Confrérie, ou attendrez-vous un génocide inévitable?
Теперь вы денег вообще не дождетесь.
Vous ne toucherez rien, maintenant.
Больше не дождётесь!
Plus jamais.
Нет, не дождетесь.
Je réponds non.
Вы запретесь в комнате напротив... и дождетесь, пока мы уйдем.
Vous vous planquerez dans une chambre en attendant qu'on parte.
Нет. - Не дождетесь.
Non.
Если дождетесь рассвета - никому не жить.
Mais si vous voulez attendre jusqu'au lever du soleil, alors vous pouvez vous considérer comme morts.
Не дождетесь.
Sous aucun prétexte.
Вы что, дождетесь пока она умрет, прежде чем оказать ей помощь?
Vous allez attendre qu'elle soit morte avant de nous aider?
Если это и есть люди, которье работают на вас, то не дождетесь!
Si c'est votre collaborateur, on est mal barrés.
Я не выйду из себя. Не дождетесь.
Je ne vais pas m'énerver.
А-а, твоя мама ушла, я боялась вы не дождетесь меня.
Je... viens juste de croiser ta mère. Je me suis dit que vous alliez m'attendre?
От меня вы ее не дождетесь.
Vous pouvez toujours courir!
Не дождетесь.
On ne sera jamais quitte.
Дождетесь!
Dégagez!
И сверхурочных не дождётесь.
Pas d'heures sup.
Это бред. Не дождетесь.
- Arrêtez vos conneries, putain!
Если это вы так напрашиваетесь на похвалу, мистер Бейкер, то вы больше не дождетесь.
Si vous cherchez une réponse positive, M. Baker, ne cherchez plus.