Думали перевод на французский
6,458 параллельный перевод
Вы же не думали, что убить меня будет просто?
Vous ne pensiez pas que me tuer allait être aussi facile?
А мы думали, что сможем спокойно пообедать.
Et nous qui pensions pouvoir profiter d'un repas en famille et en paix.
Вы думали, что он собирается бросить свою жену?
Vous pensiez qu'il allait quitter sa femme?
Все сложнее, чем мы думали.
C'est plus rand que ce qu'on pensait.
А мы и не думали.
On ne l'aurait jamais pensé.
Мы потратили больше времени чем думали, чтобы найти это место.
Il nous a fallu sensiblement plus de temps pour embarquer que prévu.
Вы думали, что правильно вытаскиваете кевларовые нити из жертвы, но случайно сломали себе ноготь.
Vous pensiez être intelligente en ôtant le bracelet Kevlar de la victime, mais, uh, c'est comme ça que vous vous êtes coupé un ongle.
Вы не думали, что Моррис может быть невиновен?
Avez-vous imaginé que Morris puisse être innocent?
Неужели вы и вправду думали, что пока вы следите за другими, никто не будет следить за вами?
Pensiez-vous vraiment que pendant que vous observiez les autres, personne ne vous observerait?
Кто-то определенно хочет, чтобы мы так думали.
Quelqu'un veut qu'on le pense.
Лиам подставил его, используя Виндзора, как мы и думали.
Liam l'a piégé, utilisant Windsor.
Думали, что на дорогу выбежал зверь, заставил автобус свернуть, но никто так и не нашёл следов.
Ils ont pensé qu'un animal avait traversé la route, et que le bus a fait une embardée, mais ils n'ont jamais trouvé une seule trace.
О чем вы думали?
Enfin, à quoi est-ce que vous pensiez?
Для той, кто, как мы думали, была мертва? Да, даже слишком хорошо.
Pour une personne que l'on pensait cliniquement morte, c'est très bien même.
Дэвид, генератор в худшем состоянии, чем мы думали.
David, l'alternateur est dans un état bien pire que nous le pensions.
- Но мы думали...
- Mais on croyait...
Мы думали, что морской контейнер прибыл в октябре 11-го, 10 / 11. Но тупые европейцы пишут даты задом наперёд.
On croyait que le container était arrivé le 11 octobre, 10 / 11, mais ces stupides Européens écrivent la date à l'envers.
Мы не думали, что ты заинтересуешься.
On ne pensait pas que vous seriez intéressée.
Мы думали, что она умерла на задании во время Карлистских войн.
- Nous pensions qu'elle était morte en mission durant les Guerres carlistes.
Никогда не думали постелить какой нибудь коврик?
Avez-vous déjà pensé à mettre un peu de tapis?
О чём вы думали?
Que pensiez-vous?
Мы думали, что потеряли тебя. Думали, ты забыла, что это воспоминания.
Je croyais qu'on t'avait perdu, que tu avais oublié que ce ne sont que des souvenirs.
Мы думали, что потеряли тебя.
Nous pensions t'avoir perdue là-bas.
Думали, ты поможешь восстановить пробелы.
Nous pensions que vous auriez des réponses à nos questions?
Или просто хотел, чтобы мы так думали, пока не понял, что всем на тебя наплевать.
Au moins c'est ce que tu voulais qu'on pense jusqu'à que tu aies réalisé que personne s'en préoccupait.
Мы не в такой глубокой заднице, как думали.
On n'est pas aussi foutu qu'on le pensait.
Когда вы, тупые дюгони, впервые провальсировали через эту дверь, то, наверное, думали, что всё у вас получится очень просто.
Dès que vous, vaches stupides, avez franchi cette porte, j'ai su que vous pensiez que ça serait facile.
Мы думали, что для тебя было бы хорошо открыться и выговориться.
On pense que va te ferait du bien d'ouvrir et d'évacuer.
Мы это сделали только потому, что думали, что ты — убийца!
On l'a seulement fait parce que on pensait que tu étais le tueur.
Что бы вы не думали, я сделал, я этого не делал.
J'ai pas fait ce que vous pensez.
Возможно, вы думали, что боретесь за меня, но я знаю, что Джессика спихнула меня на Харви, и, похоже, как только вы стали именным партнером,
Jessica s'est débarrassée de moi en me donnant à Harvey, et dès que vous avez été nommé associé gérant,
Думали, что я дам вас убить?
Vous croyiez que j'allais les laisser vous tuer?
Мы думали, что все вернутся к нормальной жизни.
On a pensé que tout rentrerait dans l'ordre.
А он был сильнее, чем мы думали.
Il était plus fort que nous le pensions.
Вы действительно думали, что охотники за биткойнами - это решение всех ваших проблем?
Vous pensiez vraiment que les chasseurs de bitcoin étaient la réponse à tous vos problèmes?
Вы не думали, что я обращаю внимание на ваши разговоры, когда вы по уши в работе?
Vous pensez que je ne prête pas attention quand vous autres geeks parlez en code?
Это не тот сын, которого, как они думали, они воспитали.
Pas vraiment le fils qu'ils pensaient avoir élevé.
Догадываюсь, что они не думали, что он был партнером по материалу.
Ils ne voyaient plus en lui un partenaire.
Итак, он хотел, чтоб люди думали, что он все еще работает здесь.
Il veut qu'on croie qu'il bosse toujours ici.
Эй, вы когда-либо думали завести соседа по комнате?
Vous avez pensé à trouver un colocataire?
- Мы не думали что ты не сможешь.
- On ne pense pas que tu ne peux pas!
Сегодня я видел перед собой убитого человека, потому что люди думали, что он был монстром.
Ce soir j'ai vu un homme se faire tuer juste en face de moi parce que les gens pensaient qu'il était un monstre.
А мы думали, что она немного медленная.
On a pensé que c'était peut-être un peu lent.
Там было гораздо больше заговорщиков чем мы оба думали.
Il y avait tellement plus de choses sur la conspiration qu'aucun de nous deux ne savait.
Это сложнее, чем мы думали.
C'est plus compliqué qu'on ne le pensait.
О чем они думали?
À quoi pensaient-ils?
- Они не думали.
- À rien justement.
Я думаю, вы не значили для него столько, как думали.
On dirait que vous ne comptiez pas autant pour lui que vous le pensiez.
- Вы думали, я оставлю вас с этим один на один?
- Je ne vous laisserai pas seul.
То есть, когда вы думали, что он будет долгие годы висеть у вас на шее, вы считали меня неизбежным злом, но теперь, когда ему...
Quand vous pensiez l'avoir des années j'étais un mal nécessaire, mais maintenant qu'il...
Ладно, у нас был планы раздавать листовки чтобы увидеть, есть ли у кого-то какая-нибудь информация о Красном Дьяволе, и так как у Пита уже был костюм, мы думали, что это будет хорошая идея, людям увидеть, как он выглядит.
Au revoir. Au revoir. A plus