Дурацкая перевод на французский
708 параллельный перевод
Дурацкая восковая фигура!
C'est une simple statue de cire.
Нет, такое продавать нельзя. Дурацкая идея.
Ou vont-ils chercher ca?
Дурацкая сумка, все время расстегивается.
Crétin de sac! Toujours pareil!
Я хотел увидеть её снова, и ближе,.. ... чтобы не мешала эта дурацкая лестница.
Je voulais la revoir de près, sans cet escalier qui nous séparait.
Дурацкая история с дурацким сюжетным ходом,..
Une histoire folle et tordue.
Это все дурацкая погода.
C'est cette chaleur.
Ты и твоя дурацкая интрижка с принцессой.
Toi et ton idylle stupide avec la princesse.
Самая дурацкая трата наличности.
Un investissement peu pratique.
Дурацкая мечта.
Quelle naïveté!
Однозначно : дурацкая способность играть у меня на нервах.
Elle a l'art de me rendre fou.
Дурацкая, да?
Bêtise!
Что, опять эта дурацкая плита?
C'est encore cette cuisinière?
Это была дурацкая идея - втянуть тебя, потому что я хотел помочь парню в беде.
C'était idiot de t'amener pour aider un pote à surmonter un coup dur.
Это дурацкая идея. Я не хочу сделать тебе больно, ты мне нравишься.
C'est absurde, tu pourrais souffrir et...
Что за дурацкая привычка во всё встревать!
Il faut que tu te mêles de tout! Vite!
- Дурацкая песенка.
Une rengaine idiote!
Ну не были вы неправы, это просто была ошибка, дурацкая ошибка.
Non, vous n'aviez pas tort. C'était une erreur, une erreur tragique.
У меня дурацкая привычка играть с зажигалкой.
Quelle sale manie j'ai de jouer avec le feu.
А эта дурацкая любовь похожа на шута, который кружится со своею погремушкой.
Cet amour est comme un grand dadais qui court pour... fourrer sa babiole dans un trou.
Ну-ка выкладывай, что означает эта твоя дурацкая обезьянья ухмылка?
Que dois-je augurer de ce sourire de cheval à la gueule béante?
- Юки. Это была твоя дурацкая идея, поехать в Киото.
C'est de ta faute, t'as dit que l'on devrait aller à Kyoto.
Большая шляпа, дурацкая флейта в одной руке, и Солитер - в другой.
Avec un haut de forme, une flûte à une main et Solitaire à l'autre.
Ты хочешь сказать, что твоя дурацкая галлюцинация материализовалась?
Tes hallucinations se matérialiseraient?
Бог знает, что за дурацкая идея завладела им на этот раз. Я же тебя предупреждал, что с ним надо поосторожнее.
Dieu seul sait quelle idée folle lui traverse encore la tête.
Дурацкая идея на счёт колючей проволоки, и заборов, и охраны.
L'idée d'avoir tout ce fil barbelé et ces clotures, et ces protections.
Знаете, ваша передача не такая дурацкая, как кажется.
Dites, elle est pas si con qu'elle en a l'air, votre émission.
Дурацкая традиция, да?
Ça fait nul, non?
Что за дурацкая идея, стоять тут. Слишком много машин.
Quelle idée débile de me mettre ici.
Все равно это была дурацкая шляпка.
Cette casquette est ridicule de toute façon.
Господи, что за дурацкая книжка!
C'est écrit "veulent". Quel bouquin idiot, on n'y comprend rien!
И далась нам эта дурацкая книжка!
Nous perdons notre temps avec ce livre.
Дурацкая куртка.
Stupide veste.
У меня дурацкая морда?
Je te parais bien beurré?
Я знаю, что ты знал, что защищать этого прыща - дурацкая затея.
Je sais que tu savais que, protéger le Shmatte, c'était débile.
Вот твоя дурацкая скрытая камера! Oх.
Voilà ton stupide appareil photo d'espion!
Купер, это что, дурацкая шутка?
Est-ce une plaisanterie?
Вот, дурацкая смерть.
Espèce d'idiot.
Мне хорошо известна эта дурацкая статья.
Je connais cet article imbécile.
Дурацкая вечеринка. Лучше бы пошли колядовать.
J'aurais préféré récolter des bonbons.
- Кому пришла в голову эта дурацкая идея, довести до конца свою жизнь.
Je me demande qui a pu inventer un concept aussi idiot?
Это лишь чья-то дурацкая шутка.
- C'est une mauvaise blague.
Это рубашка с рюшами. Я чувствую себя в ней дураком. Думаю это самая дурацкая рубашка, которую я видел, если быть честным.
C'est une chemise bouffante, je me sens ridicule dedans, et honnêtement, je n'ai jamais rien vu d'aussi stupide.
Потому что это дурацкая железяка!
Parce que c'est une grosse merde!
Дурацкая мертвая старуха...
Idiote de femme morte.
Дурацкая фотка!
C'est pire qu'en réalité.
Дурацкая война!
Saleté de guerre!
У вас просто дурацкая идея.
Avec un canif!
Ты сам говорил, что это была какая-то дурацкая игра для маменькиных сынков.
Tu m'as dit que c'était un coup pour les fillettes et les dégonflés.
Дурацкая шутка.
Une idiotie!
Зачем тебе здесь эта дурацкая штуковина?
Qu'est-ce que ce truc fait ici?
А он отвечал :'Она не дурацкая "
" Non, pas débile.