Единым перевод на французский
197 параллельный перевод
Мы хотим быть единым народом... и благодаря вам, народ станет таковым.
Nous voulons être un seul peuple... et, à travers vous, devenir ce peuple.
Мы не обменялись ни единым словом
Pas un mot ne fut prononcé
А величайшая - сохранить свое племя единым.
Le plus dur sera de garder ta propre tribu unie.
Но ты не воспользуешься этими деньгами, ни единым пенни.
Mais tu ne profiteras pas de cet argent.
Ваш народ должен стать единым целым.
Si vous vous serrez les coudes, vous avez toutes vos chances.
Не хлебом единым жив человек, вы, бездушные создания, а жаждой свободы.
L'être humain ne vit pas que de pain, espèce de créature sans âme, il a besoin de se nourrir de liberté.
Они как-то соединились, починили друг друга и стали единым.
Elles ont fusionné, se sont réparées, et ont formé un tout.
- Мы будем единым существом.
- Nous agirons comme un seul être.
Я почувствовала, что статуя и мое тело как будто стали единым целым.
C'était comme si la statue et mon corps, d'une certaine façon, ne faisaient plus qu'un.
Я должен идти к ним и стать единым с ними.
Je les trouverai et m'unirai à eux.
Написано - не хлебом единым...
C'est écrit : "l'homme ne vit pas seulement de pain..."
Должны единым звуком петь, Хотя и были мы пьяны,
On chantait en harmonie Peut-être grâce à la bière
Я чувствую себя единым со всем живым.
Je me sens connecté à tous les êtres vivants.
В событиях последних дней было мгновение, когда все мы стали единым народом.
Il y eut un moment ces jours derniers où nous ne formions tous qu'un seul bloc.
Воскресший Господа Иисуса нашего воскресит жизнь нашим бренным телам духом Своим единым.
Celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
Но почему ядра атомов остаются единым целым?
Pourquoi le noyau reste-t-il entier?
Звезда становится единым массивным атомным ядром, нейтронной звездой.
L'étoile devient un énorme noyau atomique... une étoile à neutrons.
Что сделало их единым целым?
Qu'est-ce qui faisait d'eux non un vague assemblage d'individus, mais un seul corps?
В этот момент мы тоже были единым целым.
Alors, nous ne formions plus qu'un.
Это смесь из различных боевых искусств, которые становятся единым целым.
Le fatras fantaisiste des arts martiaux paralyse ce qui était fluide.
Верад будет единым целым с Дакс, и всеми предыдущими носителями. Их воспоминания, их знания, их особенности характера.
Il sera un mélange de Verad, de Dax et de tous les anciens hôtes, avec leurs souvenirs, leurs connaissances et leur personnalité.
¬ о врем € выборов 1920 года'ардинг и улидж выступали единым фронтом против ƒжеймса окса, губернатора штата ќгайо и малоизвестного в то врем €'ранклина – узвельта, прежде уже занимавшего пост помощника президента " илсона по военно-морскому флоту.
Pendant la campagne électorale de 1920, Warren Harding et Calvin Coolidge s'est présenté contre James Cox, le gouverneur de l'Ohio, et le peu connu Franklin D. Roosevelt, qui avait déjà augmenté de ne poste plus élevé que le secrétaire adjoint de la marine du Président Wilson.
Тот, кто попадает внутрь, сливается с кораблём, становится с ним единым целым.
Le premier être à y entrer fusionne avec le vaisseau.
- Они могут выступить единым фронтом.
Ils pourraient resserrer les rangs. Des chefs de service?
Они начнут передвигаться в поисках первого попавшегося компьютерного терминала, и когда они найдут его, они сольются с ним, станут единым целым с машиной.
Ils commencent à bouger... à la recherche du relais informatique. Quand ils l'auront trouvé, fusion. Ils ne font qu'un avec la machine.
Наши тела... стали... единым целым...
Nos deux corps ont littéralement... fusionné.
С небес лишь виден он единым.
Alors comment voir ce que vaut sa vie? Quelles sont ses qualités? On ne voit rien à travers le regard humain
Если бы я только могла поверить в это, лишь на мгновение, я бы обратилась единым криком ".
Alexandre... si un seul instant, je pouvais y croire... je ne serais plus qu'un cri.
Он должен отобрать эту власть, или он никогда уже не будет единым целым.
Il doit reprendre ce pouvoir ou il ne sera jamais plus entier.
С единственной целью. С единым мотивом.
Un seul parti, une seule cause.
В течение пяти миллионов лет после прорыва через великую туманность наш народ был единым...
Durant 5 millions d'années, après l'explosion de la Grande Nébuleuse, notre peuple...
В течение пяти миллионов лет после прорыва великой туманности наш народ оставался единым, но затем началась миграция в другие сектора, а затем милазийский сдвиг...
Durant 5 millions d'années, notre peuple n'a été qu'un. Puis sont survenus la migration zactorienne et l'exode mélosien...
Мы должны достичь вместе одного уровня, чтобы чувствовать себя единым целым в клубе.
On veut être en phase pour ne faire qu'un quand on percute le club.
Для этого нам нужно срочно создать объединённую организацию под единым командованием.
Pour y parvenir, il nous faut une organisation unifiée et un commandement unique.
" Она не единым жестом не обратилась к нему.
" Elle n'a eu aucun geste maternel envers son enfant.
Вы становитель единым целым.
Un homme vous entrelace.
И все становится единым.
Et tout ce qui est... devient un.
Нам с тобой необходимо выступать единым фронтом, Барбара.
Je pense qu'il est important de maintenir un front unifié, Barbara.
Дело не в этом, граф считает, что мы должны выступить единым фронтом и не доверять этим людям.
Il n'y a pas que ça. Le comte dit... qu'on ne peut pas leur faire confiance.
Но, мы оба профессионалы и, как профессионалы, думаю, это в интересах дела, мы должны выступить единым фронтом.
Mais toi et moi sommes professionnels, et en tant que professionnels, ça serait dans l'intérêt de l'affaire si on faisait front commun.
Стать единым.
Pour n'être qu'un.
Я не стану единым, но и ты тоже.
Je ne serais pas le dernier, mais toi non plus.
Это называется термином "монолитность", который в основном означает, что ОС является единым неделимым целым,
D'une manière simple ça signifie que l'OS est une entité, indivisible.
Будь единым целым с красками.
T'es le roi du pinceau.
Мы же должны быть единым фронтом.
On est censés faire front tous ensemble.
Единым отработанным маневром они установили предмостное укрепление.
Dans un jeu de mouvements effectués à la perfection, ils établissent une tête de pont.
Даруй мне, о Господь, шанс начать, продолжить, завершить этот день в Твоей милости, с единым намерением прославления Тебя.
Accorde-moi, oh Seigneur, la chance de commencer, de continuer et de finir,... ce jour dans Ta grâce,... avec l'unique intention de Te satisfaire et de T'honorer.
Звучит так, будто Альянс объединяет все планет под единым законом, поэтому каждый может в равной степени использовать его и пренебрегать им
C'est bien le style de l'Alliance. Unifier toutes les planètes pour être sûr... que tous soient également ignorés.
И слиться в экстазе, когда двое становятся единым целым.
Chaque entité devient alors partie intégrale de l'autre.
Ни единым, который мог бы указывать, что она - его мать, а он - её сын.
Ce jour-là,
- Боже, услышь наши молитвы. Чтобы все, кто чтит Господа нашего, и верит в Иисуса Христа. перестали спорить и стали единым целым.
Pour ceux qui craignent Dieu et croient en toi, Jésus... pour que nous ne fassions plus qu'un... comme toi et ton Père... nous te prions, Seigneur.