Ее вина перевод на французский
387 параллельный перевод
Это ее вина.
C'est de sa faute.
Она не неряшлива! А хромота - не ее вина. - У нее была такая тяжелая жизнь.
Ce n'est pas sa faute et... elle a été très malheureuse.
Ты говоришь так, как будто хромая нога - это ее вина,.. а не... Божья воля.
Comme si c'était sa faute et non la volonté de Dieu.
Не ее вина.
Ce n'est pas une cause.
Хеди! - Это не ее вина.
- Hedy n'y est pour rien.
Ее вина не больше, чем вина той воды, из-за которой трескается скала.
Susannah n'était pas plus fautive que l'eau quand le rocher se brise.
Это не ее вина, доктор.
Ce n'est pas sa faute.
- Нет, это ее вина.
- C'est la sienne.
Она тебя любит. Это не ее вина что отец докучал тебе.
C'est pas sa faute si ton père te persécutait.
Я знаю, это не ее вина, но я не выношу оставаться там надолго. Особенно, когда у нее клиент ".
Mais j'arrive pas à rester longtemps, surtout si elle a un client.
Это не ее вина.
J'ai été arnaqué.
Я знаю, папа... Но это не ее вина!
Je sais, papa, mais ce n'est pas de sa faute.
" И отведает он ее вина.
"Et il boit de son vin."
Она думает, случившееся - это ее вина.
Elle croit que ce qui est arrivé est sa faute.
То, что происходит, это не ее вина.
Ce qui arrive n'est pas de sa faute.
Может быть... это не её вина.
"Peut-être que... ce n'était pas sa faute."
По-своему. Так что ты не можешь употребить ее как бокал вина.
Et je ne veux pas que tu la prennes comme on boit un verre de vin!
Я убила её, это моя вина.
Je l'ai tuée. C'est de ma faute.
Это не её вина, что мои руки сгорели.
Ce n'est pas elle qui m'a brûlé les mains.
- О, это не её вина.
Wilma y est pour rien.
Кроме того, это была не его вина, на самом деле, а ее.
C'est elle qui l'a monté contre moi.
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
Dire la vérité n'est pas chose aisée. Mais si nous voulons que l'Allemagne se rachète, nous qui savions, nous devons reconnaître nos torts, quelles que soient la douleur et l'humiliation que cela implique.
Я говорю "вины", джентльмены, потому что именно вина была ее мотивацией.
Je parle de culpabilité, messieurs, car c'est ce qui l'a motivée.
И в этом во всем была её вина.
Mais c'est elle qui a tout combiné. Elle nous a bernés tous les deux.
Ее взгляд подобен глотку вина, который пьянит, проникая в самую душу.
Quand elle me regarde c'est comme si elle pénétrait au plus profond de moi-même.
Может под ним была кроличья нора. Он ее разрушил. Но это его вина, что он стоит на своем месте.
il se peux qu'on écrase des lapins sous la terre, mais est-ce que c'est la faute du poteau s'il entre dans ce trou?
Теперь, я должен найти её - может, это её вина.
Je dois la retrouver, c'est peut-être la coupable.
- Ее укусила змея. Это вина этого старого хрыча, что он ее принес. - Ты думаешь я бы мальчику позволил...
elle a été mordue par un serpent salopard c'est de ta faute tu crois que je prendrais un serpent venimeux pour philip?
Если в данной ситуации существует чья-либо вина... то ее надо искать в другом месте.
S'il y a des coupables, cherchez-les ailleurs!
Господь наш Иисус Христос произнес удивительную фразу : в раю всегда найдется место для раскаявшегося грешника. Какой бы ни была твоя вина, постарайся её искупить.
Et je vais lui dire... mon frère... il n'est pas de faute qui ne puissent être pardonnée... pas de crime qui ne puisse être racheté... le repentir sincère efface tout.
Грэм, конечно это её вина, она пошла в тебя!
Graham, bien sûr que c'est sa faute, elle t'a mené en bateau!
Это все моя вина. Это моя миссия. Я не должен был передавать ее тебе.
C'est ma faute. C'est ma mission.
Машину вела няня. Но это была не её вина.
C'était pas de sa faute.
Я её люблю. Это всё моя вина.
Tout ça, c'est ma faute.
Это моя вина. Чем я могу искупить ее?
Suprêmement stupide de ma part.
Не моя вина, что не все ее увидели.
Tant pis pour la fresque.
Знаешь... так тяжело видеть её с ним ведь я сам это сделал.... это моя вина
C'est vraiment dur quand... quand je la vois avec lui. Et c'est ma faute. C'est moi.
Да, очень, но ваша мама попросила, чтобы я ушел, и я должен уважать ее мнение в данном вопросе. Это наша вина?
Oui, beaucoup, mais votre mère m'a demandé de partir et je dois respecter sa décision à ce sujet.
- Оставь ее, она сумасшедшая. Это вина её матери.
C'est notre pudeur, pas la vôtre.
Это не её вина. Я умоляла её.
Ce n'est pas sa faute, je l'ai suppliée de le faire.
- Это не её вина.
- C'est pas sa faute.
Послушайте, вы должны дать ей шанс. Это была не её вина, а моя.
Vous êtes le chevalier servant, et je suis le dragon maléfique, dans ce petit jeu.
Ее мать выпивает по две бутылки вина в день, а выглядит офигительно.
Sa mère boit deux bouteilles de vin par jour, et elle paraît parfaite.
Это её вина. Она солгала тебе.
C'est sa faute, elle t'a menti.
То, что случилось, это не её вина.
Ce qui s'est passé n'était pas sa faute.
В этом и её вина тоже.
C'est sa faute, aussi.
Я просто умею убеждать, и Лана поняла это. Это не моя вина, что ты упустил ее, Кларк.
Je suis persuasif et Lana est libre maintenant.
Вся её вина состоит в том, что она решила исполнить последнее желание своего дедушки.
Son seul crime a été d'obéir aux dernières volontés d'un grand-père malade.
Это могла быть и не её вина, сэр.
Ce n'est peut-être pas sa faute, Monsieur.
Знаешь что? Это вина Донны, с ее... чушью про больше никакого секса, пока мы не поженимся.
Tout ça, c'est la faute de Donna, avec ses conneries de "ceinture jusqu'au mariage".
ќни ее поймали и это мо € вина. ћы должны идти!
Ils la détiennent et c'est de ma faute. Allons-y!