Жёстких перевод на французский
125 параллельный перевод
Хорошо. Но знаешь, эти семь или восемь жёстких волос которые торчат у него на лбу...
Mais vous savez, ces sept ou huit poils qu'il a sur le front?
Хотел бы я, чтобы у нас было время для менее жёстких действий но у нас его нет.
Le sentiment ne nous est pas permis.
Вы сами выбрали операцию. Но руководство больницы придерживается жёстких правил по наличной оплате лечения пациентов. Вашего сына внесут в списки только после частичной предоплаты.
Si vous choisissez la greffe, à vous de voir, mais l'hôpital a une règle très stricte dans ce cas et exige un acompte avant d'activer le processus.
План описан в заметках, хранящихся на жёстких дисках компании.
Ils décrivent le plan dans des notes de service... qui ont été archivées sur les disques durs de la compagnie.
Вселенная буквально доставляет все эти вещи прямо к вашим дверям, и на них можно чему-то научиться, если вы готовы немного о них подумать, поразмышлять вне жёстких умственных границ.
En elles, il y a un enseignement pour toi si tu es disposé à méditer dessus et penser au-delà de la manière de penser rigide.
Просто дай мне его. Я не осознавал, что был должен сделать так много... жёстких решений.
Je pensais pas avoir à prendre autant de... décisions difficiles.
Пути нет - не помогло бы отключение bittorrent. Помогла бы конфискация жёстких дисков у всех.
Vous ne pouvez pas, il ne s'agirait pas d'arrêter bittorrent il s'agirait de confisquer les disques durs de tout le monde.
"Какой квантово-механический эффект используется для кодирования данных на жёстких дисках?"
Quel principe mécanique de base sert à encoder des données sur un disque dur?
У меня есть полные копии прямо на этих жёстких дисках, Вместе с абсолютным доказательством, что они были в компьютерах Беринг Аэроспейс что должно быть достаточным для пары судебных исков, правильно?
J'en ai des copies complètes sur ces disques durs, ainsi que des preuves qui montrent leur détention sur les ordinateurs de Bering, ça devrait servir à récupérer tout ce que vous avez perdu, non?
Она освобождает его от жёстких рамок статуса "рок-звезды".
Elle le libère des exigences du vedettariat de rock star.
Хорошо, 50 жёстких дисков просканировано и скачано.
Très bien, 50 disques durs scannés et téléchargés.
Мы придерживаемся жёстких правил :
Nous avons une règle stricte
У меня есть два жёстких правила, по которым я живу, пап.
J'ai deux règles immuables, Pa'.
Здесь у каждого свои цели, а Саре приходилось принимать немало жёстких решений.
Tout le monde ici a des ambitions, et Sarah avait parfois des choix durs à faire.
Ты всё ещё не освоил метод жёстких продаж, да?
T'es toujours aussi douée pour la promo.
Вот что нам удалось извлечь с найденных жёстких дисков.
Nous avons récupéré ceci du disque dur de la planque de Son Hyuk.
Тут нет жестких сроков.
Il n'y a pas de règle.
Благодаря нашему мозговому сканеру, нет нужды в таких жестких мерах.
Notre scanner nous évite ce genre de méthode rudimentaire.
Представь несколько ужасных часов вопросов : жестких, изворотливых, грозных.
Imagine que des heures terribles t'attendent des questions cruelles, des pièges et des pressions.
После тяжбы с судьями и присяжными и всяких жестких слов о вашем друге и повествователе он был приговорён к 14 годам в государственной тюрьме номер 84-Ф среди вонючих развратников и отпетых уголовников.
Après un procès avec juges et jury... et des mots très durs contre votre ami et humble narrateur... on le condamne à 14 ans à la Prison d'État N 84 F... parmi des invertis malodorants et des prestoupniks endurcis.
Жестких мышц ослабели узлы, Как на пашне седые валы, И не светится больше ночами
Les tissus des muscles durs s'affaiblissent comme l'ancien boeuf sur la charue et cesse lorsque tombe la nuit deux ailes de briller derrière moi.
Продолжают приходить репортажи о жестких условиях на борту того что считалось сияющим маяком Земных военных сил, станции Вавилон 5 Сообщения, которые прорываются наружу, говорят о людях, подвергающихся жестоким гонениям со стороны инопланетных групп на борту этого мятежного аутпоста.
Les rapports affluent sur les conditions difficiles... à bord de ce qui était le phare des Forces Terriennes, Babylon 5. On apprend que des humains sont toujours sujets... à de cruelles oppressions par des aliens, à bord du poste renégat.
То есть, Дарко находит "фулзы", вытягивая личную информацию пользователей со старых жестких дисков, до того как их отправят на переработку.
Donc Darko trouve ses fullz en volant les données personnelles des disques durs avant de les recycler.
Нет, Глоксары уважает жестких партнеров.
Non, en fait, les Grox'lar ne respectent que ceux qui ont des positions fermes.
Возможно некоторые из жестких вопросов мы должны спросить нас о животных то, что мы держим, поскольку компаньоны :
Il serait temps de se poser la question, lorsqu'on adopte un animal de compagnie :
Куба это изолированная страна. Мы находимся в жестких условиях.
À Cuba, la situation est difficile...
Надеюсь, что в глубине своих жестких дисков ты сохранишь о нас добрые файлы.
J'espère que quelque part au fond de vos bases de donnée, tu recalcules de bons souvenirs de nous.
Понимаешь, мы успешно разрушили гены, которые делают растение слабым, давая ему способность процветать при самых жестких условиях.
Tu vois, nous avons réussi à détruire les gènes qui rendaient cette plante faible, en lui donnant la capacité de se développer dans les conditions les plus difficiles.
Мы принесли с собой много жестких дисков.
On a plein de disques durs.
Министр социального развития Хью Эббот.. сегодня объявит.. о новых жестких мерах против мошенничества с пособиями.
"Le ministre des Affaires Sociales Hugh Abbot annoncera aujourd'hui une nouvelle parade contre les fraudes aux allocations."
Да жестко, ну там жестко, ну жестко приходилось на жестких улицах
Oui, dure. Vous savez, c'est dur, là-bas. La vie de la rue est dure.
Жесткие люди на этих жестких улицах
Les gens sont durs.
Выживание в таких жестких условиях и прямая солнечная радиация серьезно исчерпали его энергию.
Dans un environnement si impitoyable, le rayonnement solaire a sévèrement diminué ses niveaux de puissance.
Риггинс, ты же должен быть одним из жестких игроков в команде.
Riggins, t'es censé être l'un des gars les plus robustes du district!
- В городе жестких крохмальных воротничков?
Un compliment?
Я сама в школе годами плохо училась. Не могла принять систему жестких рамок.
J'ai été mauvaise à l'école pendant des années,... j'ai refusé ce système qui nous oblige à rentrer dans des normes.
Или, если точнее, то данные Вашего исследования на Ваших жестких дисков.
Ou plus précisément, les recherches qu'ils contiennent.
И что, спецификации системы были у него на жестких дисках?
Et le programme de décryptage traine sur ses disques durs?
Команде клиента удалось вытащить спецификации компьютера той машины с жестких дисков Греймана.
Le client a pu trouver les plans de l'ordinateur de la voiture dans les disques durs de Graiman.
Иначе оно не смогло бы выжить В таких жестких условиях.
Sinon, elle ne pourrait pas survivre dans ces conditions extrêmes.
! Хотите жестких переговоров, значит? !
On fait les durs hein?
Зеркала жестких дисков?
Disques durs dupliqués?
Я повидал кучу жестких игр на своем веку, но эта... эта лучшая.
Tu sais quoi, ma fille, j'en ai vu des matchs, mais ça... C'était un cran au dessus.
каждый телефонный звонок, оплата кредиткой, поисковый запрос в интернете, всё заглатывается и сохраняется на жестких дисках, чтобы люди могли перебирать их личную информацию.
Chaque coup de téléphone, paiement par carte, recherche sur Internet, sont récupérés et stockés sur disque dur pour pouvoir y rechercher des informations.
Я взламываю по паре жестких дисков в день.
J'ai quelques piratages à mon actif.
Он был одним из самых жестких парней.
Un des plus rudes gaillards qui ait jamais porté des chaussures.
Там есть несколько жестких парней.
Il y en a des pires là-bas.
Как кто? О, умных, жестких сложных.
- Intelligente, coriace... compliquée.
Нет жестких чувств?
Sans rancune?
Он просто должен начать принятия жестких вызовов. Ты знаешь, я в порядке.
Il commence à prendre des décisions difficiles.
Новый человек, он хочет продемонстрировать публике, что он сторонник жестких мер, так что осудить меня за убийство губернатора Джемесон - для него первый вопрос на повестке дня.
Le nouveau veut montrer au public qu'il applique la tolérance zéro. Sa priorité est de me condamner pour le meurtre du Gouverneur Jameson.