За вами перевод на французский
3,656 параллельный перевод
Я найду его, а потом вернусь за вами.
Je vais le retrouver et je reviendrai pour vous.
Послушай.. Я пытаюсь приглядывать за вами.
Écoutez... je me soucie de vous.
Полагаю, теперь за вами придет.
Je crois qu'elle va s'en prendre à vous.
Я захвачу страховку и поеду прямо за вами.
Je prends ta carte vitale et je vous suis.
Представьте себе, мистер Уитакер, я очень пристально за вами наблюдал... очень, очень пристально.
Comme vous pouvez l'imaginer, je vous ai beaucoup observé. Beaucoup, beaucoup.
Мы пойдем за вами.
Nous serons juste derrière vous.
Но мы будем следить за вами, вы маленькие сукины дети.
Mais on va vous surveiller, petits fils de putes.
Парни, вы неплохие игроки, но я понаблюдал за вами и увидел следующее.
Vous n'êtes pas mauvais, mais je vous ai vu, et trois choses sont claires.
Только побил свой рекорд в Tiny Wings. Щ.И.Т. наблюдает за вами уже некоторое время, мистер Рэтмэн
Le S.H.I.E.L.D. vous observe depuis longtemps, M. Rathman.
Да, вы, ребята, смотрели на нас в то время как мы наблюдали за вами.
Oui, vous nous avez surveillé pendant qu'on vous surveillait.
Она идет за вами.
Elle arrive pour vous.
Сидеть за вами в очереди будем мы.
Assis à coté de vous dans la queue nous serons.
Выпишем антибиотики, будем следить за вами...
Nous vous mettrons sous antibiotiques, - sous monitoring tous les deux.
Затяни потуже, я иду за вами.
Accroche-toi, je viens vous chercher.
И не отрицайте, я наблюдал за вами.
Ne niez pas, je vous ai vue.
Понимаете, если она позволит вам остаться, место будет за вами честным путем, без обмана.
Le fait est que, si elle vous autorise à rester, vous êtes ici en toute bonne foi, sans mensonges.
Выбор за вами.
La balle est dans votre camp.
Думаю, что если бы вы ехали туда, я могла бы следовать за вами?
Je me disais que si vous alliez par là, je pourrais vous suivre?
Да, признаю, что поехать за вами было несколько сумасбродно, но я хочу, чтобы вы знали, что я не сумасброден.
Oui, je l'admets, vous suivre à l'air un peu fou, mais je veux que vous sachiez que je ne suis pas fou.
Но мы за вами наблюдаем.
Mais on garde les yeux sur toi.
Я буду следить за вами, отец Дэмиен.
Je vous ai à l'œil, Père Damien.
Отвали! Тяжело за вами уследить.
Ils sont toujours comme chien et chat.
Хорошо? Челси погонится за вами если вы побежите.
Chealsea vous chassera si vous courrez.
Выбор на самом деле за вами.
Le choix est à toi.
- Следовать за вами?
- Vous suivre? - Oui,
За вами наблюдают.
On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret :
У правительства есть секретная система- - Машина, которая следит за вами каждый день, каждый час.
une machine qui vous espionne 24 heures sur 24.
У правительства есть секретная система - машина, которая следит за вами каждый час каждый день.
une machine qui vous espionne 24 heures sur 24.
За вами охотится агент из Интерпола.
Interpol est sur votre piste.
Слушай, люди, которые пришли за вами, они не уйдут.
Écoute, les fous qui sont venus, ils ne partiront pas.
За вами следят.
On vous surveille.
Таким образом он получил возможность наблюдать за Вами везде.
C'est ainsi qu'il a pu vous observer où que vous alliez.
Я следил за вами.
Je vous ai observée.
Мы наблюдаем за вами. За офисом.
On vous surveille.
Оставайтесь там, пока я за вами не приду.
Restez-y jusqu'à ce que j'arrive.
У вас есть отвага, первоклассный корабль, команда, которая последует за вами.
Vous avez du courage, un navire de première qualité, un équipage qui vous suivrait n'importe où.
Они придут за вами.
Ils arrivent.
Могу выписать чек за вашу работу или разделить с вами стоимость посмертной маски, находящейся за этой дверью.
Je peux faire un chèque pour vos services rendus, ou je peux partager la valeur du masque mortuaire qui est derrière cette porte avec vous.
Я даже благодарен за это... невероятное странствие, посланное вами.
Je veux vous remercier Pour cette... incroyable voyage que vous m'avez fait faire.
И, может, меня с вами больше уже нет, но помните : когда ветер шепчет в лесной листве, меня убили из-за тебя.
Et je peux être partie, mais rappelle-toi à chaque fois que le vent murmure à travers la forêt, tu m'as tué.
Я уберу ширму между вами и женской половиной спортзала, и если вы за десять секунд не найдёте себе партнёра, с вами явно что-то не в порядке.
Alors je vais ouvrir la cloison du terrain des filles, et si vous ne trouvez pas une partenaire dans les 10 secondes, il y a quelque chose qui cloche chez vous!
Хочу извиниться, что поспорил с вами за обедом.
Je voulais m'excuser pour m'être opposé à vous au dîner.
Но с тех пор как вы вступили в должность, моей единственной целью было сражаться за вас и рядом с вами – будь то в Конгрессе, или как сейчас – когда вам грозит импичмент.
Mais depuis votre prise de fonction, je n'ai cessé de lutter pour vous. Je suis de votre côté. Que ce soit au Congrès ou durant la bataille de la destitution.
Детконожкин и нормальные ноги, я горжусь вами обоими за совместную работу.
Jambes-de-bébé et Jambes-normales, je suis fier de votre travail.
Ещё раз оскорбите мою жену - и можете его оставить себе за то, что я с Вами сделаю.
Vous avez insulté ma femme, vous n'avez qu'à le garder pour ce que je risque de vous faire.
Сегодня я скорблю вместе с вами... [звуки эхо] из-за ущерба, нанесённого нашему благородному городу, нашим семьям, и моему дорогому брату,
Je pleure avec vous ce soir pour les blessures infligées à notre noble ville, à nos familles, et à mon frère bien-aimé,
Бойд нанял кого-то, присмотреть за вами.
Boyd a payé quelqu'un pour
Я пройду весь этот путь за период в течение нескольких часов и если это не сработает, то мы начнём всё сначала, но она будет стоять перед вами.
Je vais faire des allers-retours pendant une période de plusieurs heures et si ça ne fonctionne pas, et bien nous recommencerons à nouveau mais avec elle en face de toi.
Эбрахам Вудхалл. Ну что, господа, позвольте мне угостить вас и мы с вами выпьем и за друзей, и за предателей, хорошо?
Et si messieurs, vous me permettez de vous offrir une tournée, on boira aussi bien aux amis qu'aux traîtres.
- Бохай наехал на нас за то, что с вами сделали ирландцы.
Bohai s'en est pris à nous pour ce que les Irlandais vous ont fait.
Вы не посещали осмотры, потому что были злы на доктора Бриггса за то, что он порвал с вами, не так ли?
Vous n'êtes pas venue car vous étiez en colère que le Dr. Briggs ait mis fin à votre relation, n'est-ce pas?