За всю мою жизнь перевод на французский
199 параллельный перевод
И был ещё кто-то... кто-то, кого я никогда не знала за всю мою жизнь.
Et il y avait autre chose, une chose que je n'avais jamais connue...
Мне нравятся такие девушки как вы. Хотя за всю мою жизнь я ещё не встречал никого, похожего на вас.
J'aime que vous soyez vous-même, car je n'ai jamais connu personne comme vous!
Я никогда не видела так много денег за всю мою жизнь.
20 guinées. Tu penses qu'on ira loin avec ça? KIRSTY :
Я не видел такого боевого парня за всю мою жизнь.
De ma vie, je n'ai vu garçon plus crâne.
Я - взрослый мужчина, даже можно сказать, немолодой... но ничто... никто за всю мою жизнь не повлиял на меня так как заставили меня чувствовать вы.
Je suis adulte, à l'âge mûr peut-être même. Mais rien ni personne, de ma vie, ne m'a fait l'effet que vous me faites.
Это самый скучный момент, за всю мою жизнь.
Je ne me suis jamais autant ennuyé de ma vie.
Это был худший полёт за всю мою жизнь.
Je n'ai jamais aussi mal volé de ma vie.
Я убил только двух людей за всю мою жизнь.
J'ai tué que deux personnes dans ma vie.
То есть, мне никогда не было так весело с девушкой за всю мою жизнь, как с тобой.
♪ ai jamais été aussi heureux avec une fille.
Он первый крутой парень за всю мою жизнь, который является мне другом.
C'est le 1 er type cool avec qui je me lie d'amitié.
Это самая нелепая хрень, которую я слышал за всю мою жизнь.
La pire histoire de merde que j'aie entendue de ma vie.
Когда я сказал, что Бэйджор должен подождать, прежде чем присоединяться к Федерации, я никогда ни в чем не был так уверен за всю мою жизнь.
Quand j'ai dit que Bajor devait retarder son adhésion, c'était la première fois que j'avais une telle certitude.
Мне за всю мою жизнь не было ещё так стыдно.
Je n'avais jamais été aussi gêné de ma vie.
О чем вы? Я никого не обсчитал за всю мою жизнь.
Je n'ai jamais fait trop payer de ma vie.
Первый раз за всю мою жизнь после ухода моего отца и того, когда меня арестовали за кражу птиц и когда я проколол лёгкое.
Pour la première fois de ma vie... après le départ de mon père... et que je me suis fait arrêter pour avoir volé des oiseaux. Après, il y a eu l'histoire de mon poumon perforé.
Это самый лучший день рождения за всю мою жизнь.
Ca a été le meilleur moment de toute ma vie.
Я за всю мою жизнь ничего противозаконного не сделал.
Je n'avais rien fait d'illégal de toute ma vie.
Никогда за всю мою жизнь не получал таких премий.
Je n'ai jamais donné la moindre avance à qui que ce soit.
Могу сказать, что на самом деле за всю мою жизнь это первый поступок о котором меня стали спрашивать люди.
De toute ma vie, c'est la première chose que j'ai faite... qui ait suscité des questions.
Потому что мне 16 и за всю мою жизнь было только два человека, которые меня действительно знали
Parce que de toute ma vie, je n'ai connu - que Dawson et...
Чендлер за всю мою жизнь я никогда не думала, что мне так повезёт что я полюблю моего лучшего...
Chandler... De toute ma vie... j'aurais jamais cru avoir cette veine... Tomber amoureuse de mon meilleur... mon meilleur...
Чендлер за всю мою жизнь я никогда не думала, что мне так повезёт что я полюблю моего лучшего...
De toute ma vie... j'aurais jamais cru avoir cette veine. Tomber amoureuse de mon meilleur... mon meilleur...
Но я просто хочу сказать, последние шесть дней это лучшие шесть дней возможно за всю мою жизнь.
Mais il fallait que je vous dise que les six derniers jours ont été les six meilleurs jours de toute ma chienne de vie.
Я устроился в Нью-Йорке, у меня самый лучший за всю мою жизнь секс,
Je suis installé à New York, j'y ai une vie sexuelle intense,
Я не думаю, что был настолько напуган за всю мою жизнь.
Je crois ne jamais avoir eu aussi peur de ma vie.
Ты у меня самый близкий к понятию "друг" за всю мою жизнь.
Tu es le seul véritable ami que j'aie jamais eu.
И, скорей всего, он будет самой скучной вещью за всю мою жизнь!
Ça va être super ennuyeux!
Для вас это может показаться не так много, но нужно же учитывать разные воздействия радиации за всю мою жизнь :
Ça peut ne pas vous sembler beaucoup, mais je conserve un décompte de mon exposition aux radiations tout au long de ma vie :
Раньше за всю мою жизнь никогда не просыпалось так много Рейфов.
De toute ma vie, ils n'ont jamais été aussi nombreux.
Эдди, за всю мою жизнь не было ничего такого, о чем стоит написать на торте.
Je n'ai rien fait dans ma vie - qui mérite qu'on s'en souvienne.
Я понимаю что нужно сохранить наш секрет, но предотвращение этого ограбления сегодня это было первый раз за всю мою жизнь когда я чувствовал что...
Je comprends qu'il faille garder le secret mais pendant le braquage, j'ai senti que... que je pouvais changer le monde.
Прошлая ночь была одной из величайших ночей за всю мою жизнь.
Hier soir a été une des plus belles nuits de toute mon existence.
Кейла - единственное хорошее, что я сделала за всю мою жизнь.
Kayla est la seule bonne chose que j'aie faite. De toute ma vie.
Худшее унижение за всю мою жизнь.
C'était l'expérience la plus humiliante de ma vie
За всю мою жизнь я не был так унижен. Поменяемся глазами, и убьешь его.
Tu sais, si tu fais l'échange des yeux, tu pourras le tuer sans problème.
У меня было самое плодотворное лето за всю мою жизнь.
J'ai eu l'été le plus productif de ma vie.
Добежать 5 километров до конца было самым трудным делом за всю мою жизнь.
Terminer ces 5 km fut la chose la plus éprouvante que j'ai eu à faire.
Это была самая стрессовая работа за всю мою жизнь. Общаться с тещами просто ужасно.
C'est le travail le plus stressant que j'ai jamais eu, traiter avec la belle-famille est horrible.
Всего лишь во второй раз... за всю мою жизнь меня подвело оружие.
C'est seulement la deuxième fois... que mon arme s'enraye.
Только мою статью сумел закончить за всю свою жизнь.
Il n'a jamais rien achevé, à part mon article.
Жаль что у меня есть норковая шуба, я бы могла сделать так же этот стейк изменил всю мою жизнь он был слишком велик для меня одного и я пригласил приятеля его жены тогда не было в городе вот пока мы с ним сидели за столом он рассказывал мне о работе
Si je pouvais avoir un manteau en vison chaque fois que je veux faire ça. Ce steak a changé ma vie. Il était trop gros pour moi, alors j'ai invité un ami.
Доброта и милосердие будут следовать за мной всю мою жизнь и пребывать в обители Господа вечно.
La bonté et la grâce me suivront toute ma vie et j'habiterai à jamais dans la maison du Seigneur.
Всю мою жизнь я боролся... за кого-то, за что-то... потому что это помогало чувствовать себя важным.
Toute ma vie, j'ai fait face à tous et à tout, parce que cela me donnait de l'importance.
За то, что они сводили меня с ума всю мою жизнь?
Qu'ils m'ont toujours rendu dingue?
- За всю мою жизнь?
- Ma vie?
За всю мою жизнь?
En tout?
За мной охотятся всю мою жизнь.
Ils l'ont fait toute ma vie.
Я сидел на собрании и слушал, как все эти мужики извинялись за то, что они такие, какие есть, и это заставило меня понять, что я делаю это всю мою взрослую жизнь!
J'ai écouté tous ces hommes s'excuser de ce qu'ils étaient. J'ai compris que j'avais fait ça toute ma vie d'adulte.
Всю мою жизнь Вы говорили мне, что я должна быть с тем, кто платит за меня!
Tu m'as fait croire que je n'étais bonne qu'à être payée!
Это была самая офигенная, блин, ночь за всю мою, блин, жизнь... вчера.
J'ai passé la meilleure putain de soirée de toute ma putain de vie hier soir. C'est mieux.
Всю мою жизнь он наблюдал за мной и сегодня меня не покинет.
Il a veillé sur moi toute ma vie et il ne m'abandonnera pas ce soir.
за всю жизнь 27
за всю свою жизнь 23
за всю историю 20
всю мою жизнь 104
мою жизнь 57
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всю свою жизнь 23
за всю историю 20
всю мою жизнь 104
мою жизнь 57
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
за встречу 21
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
за встречу 21