За одного человека перевод на французский
99 параллельный перевод
Из-за одного человека!
A cause d'un homme.
Скажите, как вы можете спокойно спать, зная, что все, за что вы боролись может быть потеряно из-за одного человека, а?
Vous arrivez à dormir la nuit sachant que tout peut s'effondrer... à cause d'un seul homme?
Я не могу рисковать всей командой из-за одного человека... даже если он мой сын.
Je ne risquerai pas la vie de l'équipage pour un homme, même mon fils.
И все из-за одного человека.
Opprimé par les mandarins.
Я нутром чуял, что они спасутся в этом тумане, который появился здесь лишь из-за одного человека, и, мнити, аз есмь человек этот.
'Au fond de moi, je savais qu'ils seraient en sécurité - cette brume n'en avait qu'après une seule personne'et cette personne, me semblait-il, c'était "moi".
Курт и Смитти считаются за одного человека?
Kurt et Smitty comptent pour un?
* За одного человека меньше *
One less man
совершеннолетие. была счастливой из-за одного человека...
Je suis enfin dans la gloire de la vingtaine. J'ai décrit mes années de lycée comme merveilleuses à cause de Baek Seung Jo.
Из-за одного человека пострадало много людей, не одна жизнь исковеркана.
plusieurs personnes ont mené une vie très difficile.
Пять лет назад я отправил одного человека в тюрьму за убийство. Его должны были повесить.
II y a cinq ans, j'ai envoyé un homme à la potence.
Вобщем, за всю жизнь, я любил лишь одного человека.
Dans toute ma vie, je n'ai aimé qu'une personne.
Я снимаю жильё за 30 тысяч иен. Немало для одного человека.
C'est bien trop lourd de devoir payer 30 000 yens de loyer
Я работаю надзирателем уже 22 года. И за всё это время, я не убил ни одного белого человека но я не боюсь, потому что...
En 22 ans de surveillance... j'ai jamais tué un blanc... pas par peur, mais...
Убил человека голыми руками всего лишь из-за одного толчка.
Tu l'as tué parce qu'il te bousculait?
Я предлагаю Вам 250 тысяч марок за то, что Вы убьёте одного человека.
Peu importe. Est-ce que 250 000 marks vous intéressent pour tuer un homme, peut-être deux?
А я за всю жизнь не видел ни одного счастливого человека.
Moi, de toute ma vie, je n'ai pas vu un seul homme heureux.
" тогда, однажды, примерно через 2000 лет после того, как одного человека пригвоздили к куску дерева за то, что он говорил, что люд € м неплохо было бы изменитьс €, одна девушка, сид € ща € в маленьком кафе,
Et puis un jour, près de deux mille ans après qu'on eut cloué un homme sur un arbre, pour avoir dit combien ça pourrait être bien de se montrer sympa avec les gens, pour changer, une fille, assise seule dans un petit café de Rickmansworth,
- За всю жизнь я не обманул ни одного человека.
- Je n'ai jamais trompé un homme.
Такая сырость, что с пальцев можно собирать плесень. Я слышал этот крик, они связали одного человека буквально за десять секунд, а крик длился как будто сотню лет.
L'humidité était telle, qu'on pouvait... enlever la moisissure d'entre ses doigts... j'ai entendu ces cris... ils avaient attrapé ce gars... à peine l'avaient-ils attaché 10 secondes... il hurlait comme s'il l'était depuis 100 ans.
Я всегда любила одного человека, а вышла замуж за другого.
J'ai aimé un homme... et a épousé un autre.
Видеть человека, произносящего имя Велена желающего умереть за одного из наших когда я сам собирался убить одного из нас в этот миг правота моего дела исчезла.
Voir un humain invoquer le nom de Valen... et prêt à mourir pour l'un des miens... alors que je m'apprêtais à abattre l'un des miens... m'a fait comprendre la vacuité de ma cause.
За всю свою карьеру я видел только одного человека, пьяного от абсента,..
J'ai vu une seule fois un type sous absinthe.
Я там осушил одного цветочного человека, а затем шесть часов наблюдал за движением своей руки.
J'ai bu le sang d'un hippie et j'ai passé six heures à regarder mes mains bouger.
Целая нация погибла из-за жажды власти одного человека!
Tout un peuple détruit pour assouvir la soif de puissance d'un seul homme.
Они только сказали мне, что они связались с каждым из Зевс Генетик, за исключением одного человека - доктора Лева основателя и главы клинических исследований.
Ils ont appelé tous les employés de Zeus Génétique sauf un, un certain Dr Lev. - Fondateur, et directeur des recherches.
Назовите одного невинного человека, которого Техас казнил за время моего... пребывания на посту из около сотни казнённых... 131, губернатор, если вы сбились со счёта.
Sur la centaine d'executions... 131, au cas ou vous auriez perdu le compte.
За всю свою жизнь я знал лишь одного человека, с которым ни за что не стал бы драться.
C'est le seul homme que je n'aurais pas aimé combattre.
Три за последние несколько часов все от одного человека.
Il y en a eu 3 ces dernières heures. Tous de la même personne.
На войне одного человека застрелили за то, что он украл канистру бензина.
Pendant la guerre, ils en ont fusillé un qui avait volé un bidon d'essence.
Только у одного человека был зарегистрирован ОТ9 за всю истории нашей церкви.
Une seule personne a déjà réussi à atteindre un niveau OT9 dans l'histoire de notre Eglise.
Они предназначались на уплату долга, за большую партию товара, доставленную от одного очень влиятельного человека другому.
Grande quantité de marchandise livrée par un homme très puissant à un autre.
И я понял, что исцеление одного человека за раз - это слишком мало.
Et j'ai appris que guérir une personne à la fois ne suffit pas.
Потому что Иисус не знал ни одного человека, кто может говорить за всех в религии.
Parce que Jésus savait qu'aucun homme ne pouvait parler au nom de tous dans une religion.
Если у одного человека, даже у одного человека позволить отнять его права, как человека, тогда, приятель, у тебя не будет прав, когда они придут за твоими правами.
Si vous permettez qu'un seul être humain soit dépouillé de ses droits, en tant qu'être humain, vous permettez aussi qu'on viole vos propres droits.
Лига Роботов за последние восемьсот лет ни одного человека не убила.
Mais la Ligue des robots n'a pas tué d'humain en plus de 800 ans.
Нет, за всю жизнь я боялся лишь одного человека.
- Il n'y a qu'un mec qui m'ait intimidé.
Коды полностью совпадают, вплоть до последней буквы, за исключением одного места. Дело доходит до человека, и кажется, что кто-то специально удалил два звена из цепочки ДНК.
Si on compare lettre par lettre, c'est exactement pareil, sauf à un endroit, où il manque deux lettres d'A DN chez l'homme.
За тысячи километров отсюда, от 800 до 1000 литров воды... потребляются на одного человека в день.
À des milliers de kilomètres on dépense 800 à 1000 litres d'eau par jour et par personne.
Линда покажет вам как обращаться с этим когда будешь дома. Я должен тебе сказать. За все годы, что я этим занимаюсь, я никогда не видел, чтобы из одного человека извлекли так много жира и тканей за один прием.
Il faut que je te le dise, j'ai fait ça pendant des années, je n'ai jamais vu autant de graisse et tissu en même temps.
Мы обе вышли за одного и того же человека. Увы.
On a été mariées au même homme!
Из-за завершения одного приключения Агонизироющей перчатки юности достаточно для любого человека.
Revivre les aléas de la jeunesse une fois dans sa vie, ça suffit.
Я отвечала за это и я предпочла дело интересам одного человека.
J'ai fait passer ce dossier avant l'intérêt d'une personne.
За одного и того же человека можно выходить сколько угодно раз.
Je crois que t'as le droit d'épouser la même personne autant de fois que tu le veux.
Только одного человека ты можешь винить за свои неудачи-это ты сам.
Tu ne peux en vouloir qu'à toi-même.
Все билеты уже распроданы, но папа знает одного человека, который подергал за ниточки и...
Il n'y avait pas un billet..
Можно было назвать это перестрелкой, то есть, убийством на более, чем двух локациях без перерыва между выстрелами, ведь мистер Кларк убил еще одного человека, перед тем, как принялся за нас.
La définition, c'est des meurtres à deux endroits ou plus, sans pause, parce que M. Clark a tué le type dans sa voiture avant d'arriver ici.
Люди, которые могут узнать состав теста по запаху, я за всю свою жизнь встретил только одного такого человека.
Les personnes qui peuvent dire l'état de la pâte grâce à son odeur, je n'en ai rencontré qu'une seule dans toute ma vie.
Именно поэтому я прошу вашей помощи, чтобы спеть серенаду для одного человека с песней за пределами кампуса.
C'est pourquoi je demande aux Warblers de m'aider à faire part de mes sentiments à cette personne en chanson Hors campus.
"Ни одного человека нельзя дважды осудить за одно и тоже преступление".
"Nul ne peut être soumis à la même peine 2 fois"
Я начинаю... влюбляться в одного человека, и волнуюсь из-за этого, потому что это м-р Сир.
Je commence à... tomber amoureuse de quelqu'un. C'est un point sensible, car c'est M. Cyr.
После этой недели, за этим столом нет ни одного человека, кто думает, что можно защитить от всего.
Hey, après cette semaine, il n'y a pas une personne à cette table qui pense qu'il ne pourrait jamais être trop surprotecteur.