За одного перевод на французский
1,409 параллельный перевод
Эм, типа, один за всех и все за одного!
On a qu'une vie, d'après lui.
Всего один балл. Как они могли оставить тебя в интернах из-за одного балла?
Comment ils ont pu te faire redoubler pour ça?
Я ноги стер, бегая, доказывая что-то, из-за одного жалкого балла.
Je me suis démené, je me suis cassé le cul pour compenser un ridicule point. Pour prouver...
Вам надо было замыслить цареубийство, убийство короля, чтобы Анна могла выйти замуж за одного из своих любовников и править в качестве регента при её незаконном ребенке.
Mais vous complotiez... pour assassiner le Roi. Ainsi, Anne épouserait un de ses amants, et régnerait en tant que Régente avec sa bâtarde de fille.
Джинни - сиделка при раковых больных. И ее угораздило выскочить замуж за одного из богатых пациентов.
Jeannie est infirmière pour le cancer.
Курт и Смитти считаются за одного человека?
Kurt et Smitty comptent pour un?
Или выдавая себя за одного из нас.
- Ou en passant pour l'un de nous.
У нас бывают и серьезные сюжеты, из-за одного из них убили Морин.
Nous couvrons des affaires sérieuses. L'une d'elles a coûté la vie à Maureen.
Из-за одного сифилиса ему бы не стало хуже.
Si c'était juste la syphilis, son état n'empirerait pas.
Неужели всё из-за одного пореза?
Je te jure. Une petite coupure...
Сними их одного за другим.
N'arrêtez pas de tirer.
Уборщица работает здесь уже 10 лет, а повар за 15 лет не пропустил ни одного дня.
La dame du matin est ici depuis 1 0 ans. Et le cuisinier, depuis 1 5 ans.
- Вы больше не ходите на мои лекции не читаете, не конспектируете ни строчки не посещаете ни одного моего семинара за все время учебы.
- Pour sécher tous les cours. Pour ne pas faire tes devoirs. Pour ne pas pointer à un de mes cours pour le reste de l'année.
Одного из офицеров охраны Фокс Ривер, Брэда Беллика, вчера вечером посадили за убийство другого охранника.
Un des matons de Fox River, Brad Bellick, a été incarcéré hier pour le meurtre d'un autre garde.
Хлоя, они убивают этих людей одного за другим.
Chloé, ils assassinent ces personnes une par une.
у меня не было судорог ни одного раза за неделю как так?
Je n'ai pas eu de nouveaux tremblements. Pas de la semaine. Pas mal, hein?
Одного за другим.
L'un après l'autre.
- Нет, за исключением одного. Экс-бойфренд, Оливер Шандорф.
Oliver Schandorff était son ex petit-copain.
- Обо мне видишь нам было хорошо, пока мыли в Вегасе когда было обслуживание в комноте, ты и я, это было счастье, но ты меняешься в течении одного дня из-за твоих друзей, и внезапно ты обеспокоен ядовитым газом
- À cause de moi. On était bien quand on était dans notre bulle, à Vegas, quand il n'y avait que le service de chambre, le câble, et nous, c'était le bonheur. Et puis tu te retrouves avec tes amis bizarres, qui nous jugent, et d'un seul coup, tu doutes, tu doutes à un niveau toxique.
Как одного из самых опытных и надежных машинистов за все время, для меня большая честь, от лица Ассоциации Машинистов, - - Вручить тебе этот серебряный локомотив!
À l'un des plus expérimentés et fiables conducteurs de trains que nous ayons eu, c'est avec grand plaisir, que de la part de l'association des conducteurs, j'offre la locomotive d'argent!
И я понял, что исцеление одного человека за раз - это слишком мало.
Et j'ai appris que guérir une personne à la fois ne suffit pas.
я потерял одного из-за этого
J'ai perdu mon unité entière là dedans.
Потому что Иисус не знал ни одного человека, кто может говорить за всех в религии.
Parce que Jésus savait qu'aucun homme ne pouvait parler au nom de tous dans une religion.
За исключением одного.
Excepté une chose.
Если у одного человека, даже у одного человека позволить отнять его права, как человека, тогда, приятель, у тебя не будет прав, когда они придут за твоими правами.
Si vous permettez qu'un seul être humain soit dépouillé de ses droits, en tant qu'être humain, vous permettez aussi qu'on viole vos propres droits.
Его Величество обозначил, что желает ухаживать за вашей сестрой, время от времени, но во избежании скандала, связывающего его с именем вашей сестры, только в присутствии одного или нескольких членов вашей семьи.
Le Roi m'a fait comprendre qu'il souhaiterait faire la cour à votre sœur, mais pour éviter tout scandale au sujet de leur relation, uniquement en présence d'un ou plusieurs membres de votre famille.
И поскольку это традиция стажеры, которые играют, будут назначены на роли в постановке за исключением одного жертвенного ягненка- -
Et, comme c'est la tradition, tous les stagiaires auront un rôle, sauf pour un agneau sacrifié...
За исключением одного цветочка для для моего цветочка.
Sauf cette fleur, qui est pour... ma fleur.
Мы не говорили о том, хотим ли мы еще одного ребенка и если что-то случится, просто я не хочу принимать решение за нас обоих так еще ничего не решено ты уверен?
Je ne veux pas que cette décision soit prise pour nous. Aucune décision n'a été prise. Tu es sûre?
Его семья одной из первых поселилась в Бон Темпсе и он храбро сражался за Луизиану в войне за независимость южных штатов. Давайте поприветствуем одного из первых сыновей Бон Темпс который сам помогал его строить. Представляю вам старший лейтенант Уильям Томас Комптон.
Sa famille a été une des premières à s'installer à Bon Temps durant la guerre de Sécession. qu'il a aidé à construire.
Лига Роботов за последние восемьсот лет ни одного человека не убила.
Mais la Ligue des robots n'a pas tué d'humain en plus de 800 ans.
С тех, что одного из мальчиков разыскивают за убийство, одна из девочек крепче, чем боеголовка "ядерный гвоздь".
Parce que l'un des mecs est recherché pour meurtre, et l'une des filles est... plus solide qu'un abri atomique. Et l'autre un androïde.
Ты должна отомстить за смерть одного из своих?
Tu veux venger sa mort.
Целые семьи. Одного за другим.
Des familles entières, une par une.
Грамм за граммом, без преувеличений, нету ни одного животного, которое бы могло сравниться с силой армии муравьев.
Toutes proportions gardées, aucun animal n'est plus fort au combat que les fourmis légionnaires.
Если ты просто займёшь свое место, поклонишься и улыбнешься, они полюбят тебя всей округой от одного конца до другого.
Si vous prenez place, acquiescez et souriez, ils vont vous adorer de toutes parts du comté.
Я имею ввиду, почему оно просто крутится здесь, Выводя нас из игры одного за другим?
Pourquoi reste-t-elle là, en nous éliminant un par un?
В моем плане, я глава журнала.. .. и может быть, замужем за парнем, похожим на одного из вас.
Dans mes projets, j'aurai déjà été patronne du magazine et peut-être même que j'aurai épousé quelqu'un comme vous.
Чтобы у меня были миллионы фанатов, бегающих за мной ради одного фото.
D'avoir des millions de fans qui prendraient des photos de moi nuit et jour.
Никаких записей. Даже нет ни одного штрафа за превышение скорости за последнии десять лет.
Pas de casier, pas même une amende depuis plus de dix ans.
Но ни одного за пять лет?
Mais, personne en cinq ans?
- За исключением одного... большого побочного эффекта из-за операции.
Sauf que... il y avait un énorme effet secondaire avec cette opération.
У нас одного повысили, и теперь он сидит за столом Хлои!
Grande nouvelle, un interne vient d'être promu à l'ancien bureau de Chloé.
Десятки мошенников-неплательщиков, включая вашего корреспондента, которому довелось совершать свои ошибки, расплатились по своим налоговым долгам. Расплатились все, за исключением одного-единственного отщепенца.
Des dizaines de fraudeurs tir-au-flanc, ainsi que ce reporter respecté qui a commis une véritable erreur, ont repayé leurs impôts, il n'en reste plus qu'une qui ne s'est pas acquittée de sa dette
И за одну ночь они зарезали всех первенцев в городе БрЕнидон кроме одного.
En une nuit, ils tuèrent tous les garçons nouveau-nés de Brennidon... sauf un.
Ну поскольку я уже здесь и только ради одного поединка - это не займет много времени
Depuis que je suis déjà là, Jouons juste un peu.
Из наших вышел самый старший, сгрёб этих дурачков одни ударом, а одного схватил сзади за шею...
Après, les vieux de notre quartier se sont pointés, les ont attrapés, en ont amené un derrière un resto...
Одного верблюда. Он стоит столько, сколько они зарабатывают за год.
Un chameau, c'est une année de salaire pour eux.
Мы наблюдаем за деревней больше одного часа.
Ça va faire une heure qu'on observe le village.
С тех пор, как я узнала, что буду отвечать за жизнь еще одного живого существа.
Depuis que j'ai découvert que j'allais devoir prendre en charge la vie d'un autre être humain.
Вы дрейфуете в спасательной шлюпке, вы можете спасти 10 маленьких детей, если выбросите за борт одного 60-ти летнего мужчину.
Vous êtes dans un canot de sauvetage. Vous pouvez sauver 10 enfants en jetant par-dessus bord un vieillard.