Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ З ] / Заботой

Заботой перевод на французский

254 параллельный перевод
Я очень тронут твоей заботой, но мы бы хотели пообедать, если ты не против.
Je suis touché mais nous aimerions déjeuner. Déjeuner!
Мы должны идти ей навстречу, окружить ее теплом, заботой.
Nous devons aller vers elle.
Если ему хочется что-то делать, он может обучать кого-нибудь, конечно, если ты со своей заботой разрешишь ему.
Je ne devrais pas le dire... mais grâce à tes soins... Je m'y oppose.
Тронут вашей заботой.
Trop aimable...
... остаётся моей первой заботой.
.. reste ma préoccupation principale.
И мы будем жить счастливо! Окружённые заботой и любовью наших сыновей и дочерей!
Tous ces Papagani à naître... dans tous les coins de la maison.
Человек вашего ранга должен быть окружён заботой и любовью.
Une personne de votre condition a besoin d'être servie et... aimée.
И факт того, что вы дали пристанище и окружили заботой... одного из обездоленных сынов Англии, достоин многократной похвалы.
"C'est votre mérite " d'avoir permis à l'un des plus infortunés " fils de l'Angleterre de trouver un havre de paix.
Просим, чтобы Богородица позаботилась о благоразумии и солидарности наших действий... и своей заботой придала бы нам сил и мужества.
Que la Vierge Marie veille sur notre sagesse et notre solidarité, et qu'elle nous donne la force.
Британцы так заботятся о своей империи, что мы чувствуем себя детьми, окруженными неусыпной заботой.
Les Anglais se soucient tant de leur Empire. Ils ont pour nous des attentions de mère.
Он высадил свои 100 желудей с огромной заботой.
Il planta ainsi ses 100 glands avec un soin extrême.
В общем, мне бы хотелось относиться к людям с большей заботой и уважением.
J'aimerais traiter les gens avec plus d'attention et de respect.
Когда я впервые переехала сюда из Таксона Я хотела повстречать парня с внешностью безопасностью заботой кого-нинибудь с собственным домом. Кого-нибудь кто скажет'Выздоравливай'или'Будь здорова'когда я чихну. И которму нравятся те же вещи, что и мне, но не совсем.
Quand j'ai débarqué de Tucson... je cherchais un gars qui soit... beau mec, solide, affectueux, qui ait un endroit à lui... qui dise "A tes souhaits", ou "Gesundheit"... qui aime les mêmes choses que moi, mais pas exactement.
Ты сам становишься маленькой раздражающей заботой.
Tu es toi-même en train de devenir une corvée.
Я тронут Вашей заботой о моем корабле, однако я сомневаюсь, что мы подвергались какой-либо опасности...
Je suis touché par votre sollicitude, mais je doute que nous ne nous soyons jamais trouvés en danger.
Запомни одну вещь, ты меня поставил в положение, когда нужно выбирать между работой с клиентами и заботой о больном ребенке.
Charlie, tu m'obliges à choisir entre payer mon loyer... et m'occuper de mon fils malade.
Главной заботой военно-морского флота является обеспечение безопасности.
La sécurité a été l'une des principales préoccupations de la Marine.
С безжалостной заботой
D'une surveillance austère
Видишь ли, мои партнеры для меня, как семья, и я чувствую себя обязанным помогать им избегать проблем... и окружать их заботой.
Voyez-vous, mes associés sont comme une famille pour moi, et il est de mon devoir de leur éviter tout ennui... et de les couvrir de toute mon affection.
Мы не оставим заботой ваших детей.
Nous allons prendre soin de vos enfants.
И мне бы радость,... но своей заботой замучилая б до смерти тебя...
- Que ne suis-je ton oiseau! - Je te tuerai par trop de caresses. Bonne nuit...
С твоим аппетитом к жизни и бесконечной заботой о семье ты дал мне все о чем может только мечтать жена.
Ta soif de vivre et la tendresse infinie que tu as portée à ta famille ont fait de moi une épouse comblée au-delà de toute espérance.
Ребенок был всегда защищен, его всегда обучали. За ним всегда ухаживали, всегда... окружен заботой, в безопасности.
Le petit était... toujours protégé, toujours instruit, toujours bien soigné, toujours... materné.
Там, наверху, ты будешь окружен заботой и вниманием.
Ils seront aux petits soins pour toi quand tu seras là-haut.
Похоже, что Мистер Мускул помог тебе с предварительной заботой.
M. Muscle t'épargne le travail de préparation.
Я тронут твоeй заботой, но это нe проблeма.
Je suis touché, mais il n'y a pas de lézard.
Ли Харви и Шонте-младшему, когда мама их бросила, но Чарли окружил их такой заботой и вниманием, что ребята просто расцвели.
Mais Charlie fit de cette petite maison un bon foyer, et les garçons s'épanouissaient.
Давай, окружи этот мир заботой.
Donne toi à fond, ma vieille. Répands ton trop plein d'amour.
"В экономичных домах с заботой " их жёны делают завивку перекисью,
" Dans leurs maisons bien équipées Leurs femmes aux cheveux peroxydés
Говорю тебе, ты подвергаешь опасности собственную жизнь. Я тронута твоей заботой.
Tu mets ta vie en danger.
Я бы заменила тебе пять отцов своей лаской и заботой.
J'aurais envoyé mon père pour qu'il te borde!
Если твой любимый человек хандрит, надо окружить его заботой или отступить на время?
Si quelqu'un que vous aimez est déprimé, devez-vous le couvrir d'attention ou lui laisser de l'espace?
- окружишь его заботой.
- le couvrir d'attention.
Но я так тронут вашей заботой.
Mais votre inquiétude me touche.
Когда относишься к делу с заботой, оно награждает тебя с благодарностью Неважно сам ли ты это делал или кто другой
C'est toujours rafraîchissant et gratifiant si tu les regardes avec affection, que ce soient les tiens ou pas.
Она окружила его такой заботой, что не разрешает даже брать телефон.
Elle le dorlote. Elle ne le laisse même pas appeler.
Что ж, я тронут вашей заботой, но мы знаем, кого из нас двоих нужно винить.
J'apprécie ta bienveillance, mais on sait qui de nous deux est à blâmer.
Под нашей трепетной заботой... щенок будет учиться... любить и доверять людям.
Grâce à leurs aimantes attentions... le chiot apprendra... à aimer, à faire confiance aux hommes et à devenir l'ami des humains.
Некоторые называют это "докучательством", но мы называем это "заботой".
Certains trouvent ça indiscret. Pour nous, ça montre qu'on t'aime.
Ты настолько занята заботой о них, что не остаётся времени задумываться, счастлива ли ты.
Tu passes tellement de temps à t'occuper d'eux que tu n'as pas le temps de te demander si tu es heureuse.
Вообще-то, я удивлен... Если и когда мои действия станут вашей заботой...
Quand ce que je fais vous regardera...
Они стали моей заботой, майор, когда инопланетянка, которая, очевидно, не та, за кого себя выдает, с легкостью окрутила старшего офицера.
Une alien qui n'est pas ce qu'elle prétend être a réussi à complètement vous embobiner.
Ускоренное предоставление информации сегодня является заботой каждого в Белом Доме.
La communication accélérée de l'information est une préoccupation majeure à la Maison Blanche.
Тебя окружат круглосуточной заботой.
Tu seras soignée 24h / 24.
" Дорогая Сигне, надеюсь, что вы справляетесь с заботой о моём сыне.
"Chère Signe. " J'espère que tu réussis à t'occuper de mon fils.
Капитан велел окружить вас сегодня особой заботой.
Merci. Le capitaine m'a dit de prendre grand soin de vous aujourd'hui.
Спасибо Одной заботой меньше
- Grâce à toi, j'ai un souci en moins.
О, ну, ты бросишься окружать умирающую девочку теплом и заботой, внушив себе, что возможно сможешь подать в суд прошение об опекунстве.
Vous seriez toute attentionnée envers la petite fille mourante, vous mêleriez de ce qui ne vous regarde pas et finiriez par vous battre pour sa garde.
Внезапно этические нарушения стали главной твоей заботой?
Les questions d'éthique vous préoccupent soudainement?
- Конечно Слушай.. спасибо что хочешь подвести меня.. ... но это не должно быть твоей заботой
C'est très gentil de m'accompagner à Chino, mais ce n'est pas à vous de vous préoccuper de ça.
- Посмотри! - Еда отослана. Хоть одной заботой для Мари меньше.
Repas livré, ça fera un souci de moins à Marie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]