Заранее перевод на французский
1,785 параллельный перевод
Я заранее позвонил и сделал заказ.
Je l'ai commandé d'avance au téléphone.
Я заранее позвонил и сделал заказ!
J'ai appelé. Je l'ai commandé d'avance.
- И этот нож, что вечно при вас. Откуда ей было знать, что она его у вас найдёт, коли готовила всё заранее?
Ce couteau que vous portez toujours, comment pouvait-elle le savoir?
Это действительно бесит меня, потому что Я заплатил, что шлюха хорошие деньги... встряхнуть ваш мир. В заранее.
Fais chier, j'ai payé cette pute à l'avance pour t'en faire voir.
Только заранее позвоните.
Appelez-nous avant.
Ужас. Кстати, я это заранее взял на контроль.
J'ai bien fait de le faire la semaine dernière.
Я отплатил ей заранее за все свои страдания.
Je me suis vengé à l'avance d'une vie misérable.
Скоро вы поближе нас всех узнаете, заранее простите.
Bientôt, vous connaîtrez trop bien notre famille. Pardon.
Но ты вынужден жить каждый день, как безвольный, недоразвитый имбицил, изливая заранее заготовленные теории людям, которым до них и дела нет.
Vous serez forcé de vivre chaque jour comme un imbécile réprimé... déclamant des théories toutes faites à des gens qui s'en foutent.
Ну почему я не читаю заказы заранее?
Pourquoi je ne les lis pas avant?
Заранее приношу свои извинения. У меня двое детей дома, которых нужно уложить в постель.
Désolé, j'ai deux enfants qui m'attendent à la maison.
Ведь мы с тобой всё это заранее оговорили.
C'est ce qu'on avait mis en place, non?
Не хотел говорить заранее, пока всё не подтвердится. У меня потрясающие новости.
Je ne voulais pas te le dire avant que tout soit arrangé.
О, секрет этого места в том, что лучшие модели не выставляются, поэтому я тебе позвонила заранее
Eh bien, le secret de cet endroit est qu'ils gardent toujours les meilleures affaires à l'arrière c'est pourquoi j'ai appelé à l'avance.
Для меня очень важно, чтобы Эйприл полюбила походы, так что я пришел заранее и приготовил тут любовное гнездышко по высшему разряду.
C'est important qu'April aime camper. J'ai donc pris les devants et ai installé une petite tente d'amour.
Просто предупреждайте о концертах заранее.
Prévenez-moi à l'avance.
Я не звонила заранее, но уверена, что нас внесут в список.
Je n'ai pas réservé, mais je suis sûre qu'il y aura de la place. Ça ira.
Если водитель знал о пробках, то почему не предупредил меня заранее?
Si le chauffeur savait qu'il y aurait des bouchons, pourquoi ne m'a-t-il pas prévenue?
Может быть у нашего пути немного другой конец, чем мы предполагали заранее.
Si on pouvait éviter les mêmes erreurs.
Я уже тогда обладала даром пророчества и заранее предчувствовала колючий характер Дианы.
J'ai eu des visions prophétiques dernièrement, je peux ressentir la nature intransigeante de ma Diana.
Вы ведь не готовились заранее, не репетировали, чтобы обставить свой визит в максимально раздражающей манере?
Avez-vous répété pour me rendre la visite encore plus insupportable?
Она заранее знала об авариях.
Elle savait qu'il y aurait un accident.
Позвонили бы вы заранее.
J'aurais aimé que vous appeliez avant.
Ну, оповещай заранее, если знаешь, что она задерживается. Что-то вроде этого.
Eh bien, vous pourriez nous avertir si vous croyez qu'elle sera en retard, ce genre de choses.
Эти 23 секунды были потрясающи, спасибо что сообщила заранее.
Bonne nuit! C'était 23 secondes fascinantes. Merci de l'info.
- Заранее подготовился? - Не-не-не.
Pour draguer?
По крайней мере, тот факт, что ты собираешься бросить меня ради другой женщины, был согласован заранее.
Au moins, le fait que tu finiras par me quitter pour une autre a été préétabli.
Позволь мне поблагодарить тебя заранее что защищаешь всех нас от опасностей таящихся за Стеной
Par avance, merci. Pour nous protéger des dangers au-delà du Mur.
Но я тебе заранее говорю : лучше стреляй метко, старик, иначе я тебе другое ухо отрежу, моргнуть не успеешь.
Mais je vais vous dire maintenant, il vaut mieux tirer tout droit, vieillard, ou je vais la découper autre oreille avant que ce soit fini.
Ничего. Он мог позвонить заранее.
Il aurait prévenu.
Прости, что заранее не позвонила.
Pardon de passer à l'improviste.
Мы никогда не знаем заранее, когда наша жизнь может измениться навсегда.
On ne peut pas savoir à quel moment notre vie changera pour toujours.
Но никто не может вычислить его заранее.
Mais on ne le reconnaît pas bien.
Однако мне повезло, что кое о чем подумал заранее. Я потребовал у вас обеспечительный взнос.
Étant quelqu'un de prévoyant, j'ai pris mes précautions et me suis assuré d'une caution pour mes services.
Как ты будешь использовать законы бизнеса, если ты не можешь заранее предугадать мой вопрос?
Comment tu vas faire pour travailler dans les affaires si tu ne peux pas prédire mes questions à l'avance?
Ты была права, мне жаль. Я должен был заранее тебе сказать.
Excuse-moi, j'aurais dû te le dire.
Продумывать все заранее, забыв о чувствах.
A réfléchir à tout plutôt que de ressentir quoi que ce soit.
А куда-то, где сможем заранее поставить камеры.
Tu arranges un rendez-vous dans un endroit où on peut d'abord installer des caméras.
Можно много заработать, если заранее знаешь результат.
Beaucoup d'argent pour être Fait sur une chose sûre.
Я позвонил заранее и отдал нужные распоряжения.
Je l'appelerai et ferai tous les arrangements.
Я могу заранее предсказать содержание его ответа.
Je peux déjà prédire le contenu de sa réponse.
За что я заранее прошу прощения.
Dont je m'excuse par avance.
Мы предположили, что если заранее будем просить о встрече, нам будет отказано, вот и пришли так.
Excusez-nous. Il ne nous aurait jamais reçus, alors, on est venus directement.
Но мне кажется, то, как они действовали, они... они заранее решили что это он, с самого начала.
Je crois qu'ils se sont basés sur ça, depuis le début.
Спасибо заранее!
Appeler le bureau. Merci.
Но мы вернемся заранее перед вашей помолвкой.
Mais on sera de retour à temps pour votre soirée.
Послушай, просто я думаю, что надо бы обсудить это заранее
Je pense qu'on aurait dû en discuter avant.
В следующим раз заранее оформляй бумаги.
La prochaine fois, remplis le formulaire.
Никогда не знаешь заранее, что там будет.
Des surprises.
Я так не думаю, он заранее был не заинтересован в аукционе.
J'en doute, la vente ne l'intéressait pas.
Просто... пусть позвонит в офис. Спасибо заранее!
Mais tant mieux pour eux.