Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ З ] / Заслуги

Заслуги перевод на французский

318 параллельный перевод
Твои заслуги не помогут тебе вернуть долг.
Quant à la pêche, ça ne t'enrichira pas!
Я имею честь наградить вас, за выдающиеся заслуги перед молодежным обществом, Коричневым Бобром.
J'ai le plaisir de vous décorer, pour service remarquable rendu aux jeunes de la collectivité, du Castor Brun.
Двенадцать значков за заслуги.
Douze badges de mérite.
"Ваша супруга так мило описала мне ваши заслуги, что я задумался, как можно было бы наилучшим образом применить ваши способности".
C'est sur demande expresse de votre épouse que j'ai finalement pris en considération vos capacités pour l'attribution de l'emploi supérieur auquel...
Он подарил её вашей семье за большие заслуги. Ты знал об этом?
C'est le Dieu de Merci remis à l'un de ses aïeux en récompense de ses services.
Прапорщик граф Николай Ростов, награждаю вас орденом за все возможные заслуги!
Comte Nicolas Rostov. Je te de décore de l'Ordre... de tous les Ordres!
Мы рассматриваем не прошлые заслуги рядового, а его трусость.
L'accusé n'est pas jugé pour ses bienfaits passés mais pour ses méfaits présents.
- Да, но в этом нет их заслуги.
- Pas grâce à eux!
Так что в этом нет заслуги мисс Симмонс.
Certes, j'ai dû me montrer un peu dur, car je ne supporte pas les gens insolents.
Обвинение принимает на веру блестящие заслуги капитана Кирка.
L'accusation reconnaît l'excellence des états de service du capitaine Kirk.
Так они приписывают все заслуги себе?
Alors, tout leur revient ici?
Ну, я не могу приписывать себе чужие заслуги.
- Le mérite ne me revient pas.
Я помню прежние заслуги.
Mes amis! Je n'oublie pas vos grands mérites.
Вас троих ждет награда за особые заслуги.
Vous allez tous les trois êtres cités à l'ordre du mérite.
- Зачем он перечисляет мои заслуги?
- Pourquoi récite-t-il mes exploits?
" Получение Креста Отличия за заслуги перед государством - Вице-президент Хъюберт Хамфри награждает Крестом Отличия, и вешает медаль на костюм Кеннета Ш. Далберга, члена команды из Уизаты, штат Минесота, в Капитолии, 24го января.
... REÇOIT LA MEDAILLE MILITAIRE.
не надеемся на свои заслуги, а только на доброту Твою, сделай так, чтобы святая вода, что протекает под твоей Голгофой, смыла всё зло с души и тела.
ne considérez pas nos mérites, mais Votre bonté... et faites que cette eau qui passe à côté du Calvaire... chasse toutes les maladies du corps et de l'âme.
Сегодня, в день выпуска, я имею удовольствие наградить кадетов, проявивших особые заслуги.
Et en ce jour de remise des diplômes, j'ai le grand plaisir de féliciter les élèves officiers qui se sont distingués.
За заслуги.
Signe d'éloge.
Мы даем тебе слово, что твои заслуги перед родиной будут учтены, и с тобой обойдутся гуманно.
Il sera tenu compte de vos états de service Vous serez bien traité
Держатель пяти крестов за лётные боевые заслуги, и от берега до берега, безостановочного, сверхзвукового лётного рекорда.
On l'a décoré de cinq Distinguished Flying Crosses. Il détient le record du vol supersonique Côte à Côte, non-stop... il est du Corps des Marines...
Но я и сам помню ваши прошлые заслуги.
Sans parler du bon boulot que vous avez fait pour moi.
Я не потерплю твоих намеков, мои заслуги зафиксированы.
Je ne tolérerai pas tes allusions, mes mérites sont dûment fixés.
Какие заслуги?
Quels mérites?
"Посмертно награжден почетным ордером второй степени за особые заслуги."
"Aujourd'hui décoré de l'ordre du mérite à titre posthume, Deuxième Classe."
ћне плевать на ваши заслуги в " апис € х, но мы ведь отдел, принимающий решени €.
Je me moque de ce que vous faisiez aux Archives. Nous sommes une branche exécutive.
Как показал мой личный опыт, господин полковник, в армии настоящие заслуги редко остаются без внимания.
Je suis convaincu que dans l'armée, les vrais mérites passent rarement inaperçus.
Итак, Редль, как командир, информируя военное министерство об особо ценных кадрах, я указал, что твои заслуги фактически превзошли твою теперешнюю должность.
Redl, en tant que commandant, il est de mon devoir d'informer le ministère sur les hommes de grand mérite. Tes qualités te vaudront une promotion. C'est un fait.
Он может присваивать себе какие угодно заслуги, мне все равно, но мне нужен корабль.
Il peut s'approprier les victoires qu'il veut. J'ai besoin d'un navire.
Хоть в этом и нет моей прямой заслуги, но я поверил в Джека тогда, когда он был просто парнем, заколачивающим гвозди.
Maintenant, je ne m'attribue pas les honneurs, mais j'ai cru en Jack même quand il n'était qu'un jeune du coin qui plantait des clous.
"Заслуги" тут не причём.
"Mériter" n'a rien à voir.
вознаграждать за заслуги, за лесть, за старание и за сотрудничество.
récompenser, flatter, coopérer et s'allier.
Но мною отгадана тайна была, Мой царский трон - награда за заслуги.
Non, c'était bien à moi et vous m'avez fait roi
Поэт очень любим здесь и по страсти, которую проявляет обнимающая его красивая женщина, понятно, что не только за свои моральные заслуги.
Le poète semble être bien-aimé en Italie... et, à en juger par l'étreinte enthousiaste de cette jolie femme... non seulement pour ses dons moraux.
Мое присутствие, мои военные заслуги.
Enfin ma présence, mes faits d'armes pendant la guerre.
Это тебе за то, что присваиваешь чужие заслуги.
Tiens, ça t'apprendra, mytho.
Я имею в виду заслуги.
Pour les services rendus.
О! Это ж за какие заслуги?
Pourquoi?
Он присвоил себе все твои заслуги.
Il a utilisé votre travail pour se faire valoir. - Le doyen...
Это заслуги тех стриптизеров.
- C'est pour les Chippendales.
От имени Президента Республики имею честь вручить Вам знак кавалера ордена "За заслуги перед Отечеством".
- Au nom du Président de la République, je vous remets l'insigne de chevalier de l'ordre du mérite.
Кевина за его убийственную марихуану. А Джейка Конли за его спортивные заслуги, которые должны были. По мнению Трипа, поразить мистера Лисбона.
Kevin pour sa marijuana et Jake Conley parce qu'il était 1er en tout ce qui ferait bonne impression aux parents
Вы принижаете заслуги других, а сами ничего не делаете.
- Vous denigrez ce que font les autres.. .. sans rien faire de votre vie.
Что ж мистер Хант, касательно мисс Холл : приняв во внимание ее заслуги, все судимости и досье будут аннулированы...
Pour ce qui est de MIle Hall, compte tenu de ses... efforts, son casier judiciaire sera effacé.
- Честно говоря, Дэн, моей заслуги здесь нет.
Tu as sauvé l'agence! Je n'y suis pas pour grand-chose, Dan.
Я вижу среди ваших многочисленных наград, медать за выдающиеся боевые заслуги.
Parmi vos nombreuses décorations, il y a la médaille du mérite au combat.
Мои в этом заслуги ничтожны.
Et moi je suis son complice.
Афишируй свои заслуги.
Toujours s'attribuer le mérite.
Правило номер два : не афишируй свои заслуги, пока не похвалят.
Régle n ° 2 : attends qu'on te dise qu'on aime ce que tu as fait.
Награды за заслуги в области языка.
Et toutes ces monnaies?
А чего ты ожидал? Значка за заслуги?
Sans doute.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]