Заставит перевод на французский
1,456 параллельный перевод
Им не нужен учитель. Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить.
Ils n'ont pas besoin de prof, mais qu'on leur donne envie de vivre.
Это заставит Вас задуматься и что-то изменит в Вас?
Croyez-vous que ça aura un impact?
Предполагается, что это заставит меня снова влюбиться в тебя, или... вернуться к тебе в постель, или что?
Je suis censée retomber amoureuse de toi... coucher avec toi?
Немного отчаяния и жизнь заставит нас так поступать.
Un peu de désespoir, et la vie fait ce qu'elle veut de nous.
Вот одна из теорий об истории народа рапануи, обитателей острова Пасхи, которая, возможно, заставит нас остановиться и задуматься.
Voici une théorie de l'histoire des Pascuans sur l'île de Pâques. Elle peut peut-être nous amener à réfléchir.
Было немного больно. Но я решил, что это не заставит меня опустить руки.
Ça m'a fait un peu mal, mais je ne me suis pas laissé abattre.
И вскоре оно заставит умолкнуть их молитвы.
Qui bientùt tairont leurs prières.
Я расскажу вам про то, Что заставит вас двигаться
Suivez-moi, je vais vous guider Sur un son qui va bouger
Робин Гуд влюблен, и тех, кто заставит Вас плакать, мы всех убьем!
Ils tâteront de ma lame ceux qui font pleurer vos yeux. Solo!
Увы, до рая, боюсь, что Ваш бывший заставит нас пройти через ад!
- Hélas, avant le paradis, je crains que votre ex ne nous contraigne à une halte en enfer.
Если сердце вырубится, один разряд заставит его биться снова.
Si le cœur s'arrête, une simple décharge électrique le fait repartir.
Думаешь, это заставит ее полюбить их?
- Vous pensez qu'ils auraient apprécié?
Но это поможет укрепить наши позиции и заставит их избавиться от Лонгсона.
Ça renforcera notre position et ils vont virer Longson.
И это заставит молодого психотерапевта чувствовать себя хорошо защищенным.
Cela rassurerait beaucoup les jeunes thérapeutes.
Также он думает, что если ведет себя... как-то по-особенному, то это заставит вас снова быть вместе.
Il pense aussi que s'il adopte un... comportement particulier, ça vous rapprochera.
А тот, кто заставит их забегать.
Ça va les énerver.
Если посол сомкнет руки вокруг его шеи, это заставит его заговорить.
Il ne le dira pas. À moins que l'ambassadeur ne l'attrape par le cou et le lui fasse dire.
Поверь мне, Карен ты не можешь мне сказать ничего что заставит меня думать о себе хуже, чем я уже думаю.
Rien de ce que vous direz ne sera aussi dur que ma propre opinion.
заставит его замереть в твоей груди... что случилось?
peut l'arrêter net dans votre poitrine. Que s'est-il passé?
" она мен € не заставит то есть ты лучше умрешь, как мама, дед или д € д € Ѕад?
Si je ne veux pas me faire ouvrir, elle ne peut pas m'y obliger. Tu préfères mourir comme maman? Ou grand-père?
Его дыхательная система останавливается или он умирает от инфекции, или начнет вытекать жидкость центральной нервной системы, как у огнетушителя, что заставит его желать смерти?
Son système respiratoire gèle, ou il meurt d'une infection, ou du liquide CNS fuit comme dans un incendie, ce qui l'amènerait à souhaiter qu'il soit mort?
Ты не заденешь мои чувства. Фактически, Я думаю это заставит нас чувствовать, ну ты понимаешь, буд-то..... мы приходим в норму.
En fait, je pense qu'on pourrait faire comme si, tu sais...
Мы старались не только показать, что там происходит бойня. Мы хотим заснять то, что заставит людей измениться.
On ne voulait pas juste montrer le massacre... mais rendre compte pour que les gens changent.
Почему она не заставит его врасплох и не спросит про стрельбу?
Un témoin très fiable vous a vu courir vers la 72ème rue vers minuit.
Ты всего лишь 185 см, так что, я думаю, это заставит тебя подрасти.
Tu mesures seulement 1m88, donc je suppose qu'elles vont t'aider à grandir.
Заставит ли это банкиров задуматься?
Cela ferait-il penser à deux fois les banquiers?
И никогда не угрожал, что заставит. Она права.
Scott ne m'a jamais fait mener un convoi et n'avouera jamais qu'il le faisait.
- Поверь мне, она не заставит себя ждать.
Selon moi elle ne va pas faire long feu.
Это кого угодно заставит бежать и присоединиться к чартистам!
C'est suffisant pour courir et rejoindre les Chartistes.
Ты ждёшь, что судьба Заставит взяться тебя за учёбу.
T'attends un signal hasardeux du destin pour savoir si tu continues l'école?
Или это заставит тебя понервничать?
Ou ça vous rend nerveuse?
Эм, какая причина в целом мире заставит его когда либо порвать с Сарой?
Pourquoi diable irait-il rompre avec Sarah?
У Камиллы всего 11 часов, прежде чем этот парень заставит ее пожалеть о том, что она жива.
- Camille a moins de 11 heures avant que cet homme ne la fasse regretter de vivre.
То, что вы ушли из класса, не заставит ее вас уважать.
Le fait de la planter là ne la fera pas vous respecter plus.
Я нашла замечательное заклинание согласия, которое заставит их согласиться на что угодно в течение шести часов, но у меня самой не хватает сильı.
J'ai trouvé un sortilège génial. Papa et maman diront oui à tout pendant six heures, mais je n'ai pas assez de pouvoirs.
Он заставит Хантера уйти. Нет!
Papa va juste faire une scène et embarrasser Henry.
Знаешь, это немного безнравственно, но только то, что он женат, не заставит чувства исчезнуть.
Tu sais... c'est un peu compliqué, mais le fait qu'il soit marié n'empêche pas les sentiments.
Он поговорит с шефом и заставит уйти с работы, отказаться от отношений...
Il va parler au chef et me forcer à quitter mon boulot et la petite amie
- Я люблю своего брата, Бреннен, но только одна вещь заставит меня войти в это здание.
J'aime mon frère, Brennen. Mais une seule chose me fera entrer dans ce bâtiment.
Большой Чак кидает несколько камней в вывеску, это заставит парня выйти оттуда.
Big Chuck jettera des pierres, pour faire sortir le type.
Заставит снова почувствовать, что они чего-то стоят. Простите, вы... действительно думаете
Savez-vous combien la victoire est importante pour mes filles?
Ничто не заставит меня перестать любить тебя...
Je te soutiendrai
Никто не заставит меня петь для них.
Je ne leur chanterai rien du tout.
Я могу рассказать шутку или две, чтобы начать. Это заставит людей почувствовать себя более комфортно.
Je pourrais débuter par une blague pour mettre les gens à l'aise.
- да. уверен, у каждого из нас есть внутри проблема, которая сбивает его с толку, что заставит нас плакать, если мы будем о ней говорить.
On a tous un problème refoulé qui nous fait pleurer si on en parle.
Ты думаешь, что воздержание от секса заставит меня сдаться. Но я могу быть очень терпеливым.
Tu crois que me priver de rapports sexuels me poussera à renoncer à nous.
Это заставит вас на некоторое время отказаться от автомобилей.
Celui-là ne conduira plus pendant un moment.
ЦРУ без проблем заставит замолчать любого, кто будет копаться в этом деле.
On entre dans l'inconnu, les amis. La CIA n'hésite pas à faire taire ceux qui se mêlent de leurs affaires.
Но ничто не заставит меня потерять надежду.
Mais rien de ce que tu feras me fera perdre espoir.
Твое отсутствие заставит всех думать, будто ты болен.
Votre absence fera penser que vous êtes malade.
Может это заставит её вернуться.
Voir si tu peux la faire revenir.
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20