Заставляет перевод на французский
3,502 параллельный перевод
Этот человек манипулирует нашими эмоциями и заставляет переживать из-за наших собственных отношений.
Cet homme manipule nos émotions et nous fait nous sentir mal au sujet de nos relations personnelles.
Он заставляет нас выполнять это идиотские "соедините-точки" задания.
Il nous donne pratiquement des coloriages à faire.
Сначала он заставляет меня сидеть в этой холодрыге а потом видите ли нервничает...
À cause de lui je dois vivre au Pôle Nord, et après il a le culot de...
Все это дерьмо, которое они заставляют есть... день за днем, босс, жена, и так далее все это заставляет тебя смириться.
La merde qu'ils nous font bouffer... jour après jour, le patron, la bonne femme, etc. Ça nous vide.
С самого начала жизнь заставляет нас переносить все трудности, мириться с последствиями наших поступков.
Le début de la vie nous amène à être fort d'un bout à l'autre de celle-ci et à accepter les conséquences que nos actions nous amènent.
Я делаю одну штуку, которая всегда заставляет детей улыбаться.
Ah. J'ai ce petit truc que je fais qui fait toujours sourir les bébés.
Тем не менее, именно голова заставляет меня говорить с собой, причём вслух, прямо в лесу.
Pourtant, la raison me pousse à parler toute seule. À voix haute. Dans la forêt.
Сейчас она заставляет меня учиться на лейтенанта.
En ce moment, elle me fait travailler pour devenir lieutenant.
Мама заставляет меня идти на ужин c её подружками из клуба.
Ma mère me force à aller dîner avec ses amies du country club.
Что на этот раз Э заставляет тебя делать?
Que te fait faire "A" cette fois?
Заставляет меня думать, что он что-то скрывает.
Je pense qu'il cache quelque chose.
Спецслужба заставляет всех заходить так.
Le service secret fait tout le monde entrer par là.
Этот чип заставляет его говорить.
La puce fait parler le jeu.
Кто же хочешь достигнуть вершин, занимаясь чем-то, что действительно заставляет попотеть?
Qui veux devenir fou d'enthousiasme propos de quelque chose qui te fait vraiment transpirer?
Заставляет убивать.
Elle veut que tu tues.
Предсмертный опыт заставляет вас пересмотреть.
Passer près de la mort te fait réfléchir.
Каждый сеанс он заставляет меня говорить о моих сексуальных проблемах.
À chaque session, il me fait parler de mes problèmes sexuels.
А Итан веселый, он заставляет меня смеятся, но действительно ли я хорошо его знаю?
- Oui, en effet. Et Ethan est excitant, et il me fait rire.
Это кто-то, кто заботится о тебе, и учит тебя как себя вести, и заставляет чувствовать себя в безопасности.
C'est quelqu'un qui prend soin de toi et qui t'apprend comment te conduire et te fait sentir en sécurité.
Сейчас у нее есть все, чего она только хотела, и это заставляет меня задуматься, когда исполнятся мои мечты?
Maintenant, elle a tout ce qu'elle a toujours voulu, et cela me fait penser, quand mon rêve se réalisera-t-il?
Это заставляет нас безумно завидовать тебе.
Ça nous rend folles de jalousie.
Решение быть крутой телкой в кампусе заставляет работать меня в маниакально-паническом режиме многозадачности.
Etre la meu... fille la plus importante du campus... m'a rendu maniaque, paniquée et multitâche
Она заставляет ненавидеть тех, кто любит сильнее всего.
Il déteste ceux qui l'aiment le plus.
Простите, что-то... что-то заставляет меня делать это, это не я.
Désolé. Quelque chose... Quelque chose me fait agir comme ça.
Заставляет тебя концентрироваться на будущем.
Ça force à se tourner vers l'avenir.
Значит, Скотт заставляет тебя платить за эту машину?
Donc Scott te fait rembourser les paiements de la voiture?
Заставляет меня чувствовать себя живой.
Je me sens vivante.
Совершение плохих поступков с плохими людьми заставляет нас чувствовать лучше.
Cela nous fait du bien de faire du mal à de mauvaises personnes.
Ты знаешь, что я скажу? Это заставляет женщин как ненормальных стремиться к маленьким засранцам.
vous savez ce que je dis ça rend les filles fofolles de Little Dip.
Как бы заставляет тебя задуматься стоит ли оно того, понимаешь?
Ça me fait me demander si ça vaut la peine, tu sais?
И эта любовь сейчас заставляет меня сказать, не валяй дурака.
Et cet amour me contraint à dire, ne sois pas absurde.
Знаешь, что заставляет кого-то идти по правильному пути?
Tu sais ce qui fait que quelqu'un marche sur le droit chemin?
Тот, кто заставляет людей делать то, что они не хотят делать.
Celui qui contraint les gens à faire ce qu'ils ne veulent pas faire.
Благодаря Дэймону мы узнали, что вирус заставляет тебя нападать при малейшем запахе вампирской крови.
Si Damon nous a appris quelque chose, c'est que le virus te donne envie d'attaquer au simple parfum du sang de vampire.
Да. Знаешь, это заставляет меня мечтать о том, что бы у нас здесь были окна и мы могли бы проветрить это место, понимаешь?
Ça me fait souhaiter qu'on ait des fenêtres ici, pour aérer la salle.
Она заставляет меня стыдиться себя самой.
Elle me fait avoir honte de moi-même.
Потому что когда его начали тестировать, люди сказали, что он заставляет их чувствовать себя героями.
Quand les essais ont commencé, les gens disaient que ça les faisait se sentir héroïques.
Внимание охранника заставляет тебя чувствовать себя особенной.
Vous êtes flattée par l'attention d'un agent.
Пожалуйста, мы можем не говорить о наших чувствах, о том, что случилось, и, типа, о статусе... потому что я никогда это не проходила и... и это действительно заставляет меня хотеть выпрыгнуть из моей кожи, так что... мы можем просто посидеть и все?
Est-ce qu'on peut ne pas parler de nos sentiments, de ce qui s'est passé et d'où on en est, car je n'ai jamais appris comment et... ça me met vraiment les nerfs en boule, alors... peut-on juste s'asseoir ici, tranquilles?
Ву заставляет всех платить вперед, даже тебя.
Wu fait payer tout le monde d'abord maintenant, Même vous.
Заставляет задуматься, да?
Ça fait réfléchir, hein?
Нет, серьезно, он заставляет тебя что-то подписывать.
Il fait vraiment signer quelque chose.
Эта комната заставляет меня чувствовать, будто я в аквариуме, и все на меня пялятся.
Cette pièce me donne l'impression d'être dans un aquarium, où tout le monde me regarde.
Ничто так не заставляет взрослого мужика позвать мамочку на помощь, как удар по печени.
Il n'y à rien de mieux qu'un coup au foie pour faire qu'un homme adulte appelle sa mère.
Это удар большим тупым предметом, который, буквально, заставляет мозг трястись внутри твоего черепа.
C'est un coup porté avec suffisamment de force qui cause littéralement le cerveau pour secouer l'intérieur de votre crâne.
Сейчас... это заставляет меня задуматься о тебе, и как ты позволил мне тебя ненавидеть, вместо того, чтоб рассказать мне кем она была на самом деле.
et comment tu m'as laissé te haïr plutôt que de me dire qui elle était vraiment.
- Что вас заставляет так думать?
- Pourquoi pensez-vous ça?
Что заставляет тебя так думать?
- Pourquoi penses-tu ça?
Сороконожка заставляет их драться против их воли.
Centipede les fait combattre contre leur volonté. Ils ont pris Coulson
Госпожа Абуксис, что он делает такого, что заставляет её плакать?
Que fait-il pour la faire pleurer?
Знаешь, он заставляет думать меня об отце.
Ça me fait penser à papa, tu sais?
заставляет задуматься 86
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20