Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ З ] / Злить

Злить перевод на французский

188 параллельный перевод
- Я не хочу никого злить. Езжайте!
- Ben voyons, allez-y.
Послушай совета, не нужно злить сержанта.
N'énervez pas le brigadier.
А сейчас вы уже начинаете меня злить. Так что, убирайтесь, пока я вас не вышвырнул.
Alors, dehors avant que je ne vous sorte.
Хватит злить духов.
Partez avant que les esprits ne se mettent en colère. DOCTEUR :
Все произошло очень быстро... нельзя было позволять Фину злить меня...
Sont entrés très vite. J'ai laissé Phin me distraire.
Не надо меня злить, Фред. Вот, попался.
Tu vas me rendre fou, Fred.
Надеюсь, ты больше не будешь злить меня потому что, похоже, нам придется провести некоторое время вместе.
Tu ferais mieux de ne pas me fâcher. Car nous allons vivre ici seuls tous les deux.
По любому, его лучше не злить.
En tout cas, c'est pas le type... qu'il faut chatouiller.
- Я пришла не за тем, чтоб злить тебя.
- Désolée de vous fâcher.
- Ты меня начинаешь злить!
- Ça suffit.
Если вы вернетесь, я не буду вас злить, обещаю.
Si tu reviens, je serai sage.
Не хочу быть дерзким или злить тебя, но ты - просто психованный тип.
Sans vouloir être désinvolte, ou te faire flipper, tu es psychotique.
Нет, нет. Я не хочу Вас злить.
Je vous branle pas, je vous fais rien.
Иди и выброси его, если не хочешь злить меня.
Pourquoi as-tu fait ça? Jette-la!
Нельзя злить бывших "зеленых беретов".
Vous avez énervé un ex-Béret Vert.
Ѕудешь мен € злить - сверну тебе шею.
- Regarde bien mes mains. Si tu m'obliges à élever la voix, je te pète le cou comme une allumette.
Делаем все чтобы его порадовать и не злить
On fera tout pour qu'il nous aime rien pour qu'il nous jette la pierre
Зря ты так... Не стоило злить шерифа.
N'éveillons pas l'hostilité de la police locale.
Заткни мне рот и помни, его нельзя злить.
Allez, remet le bâillon dans ma bouche. Dépèche! Dépèche!
Я тоже там был, но не считаю нужным злить людей вокруг себя.
J'y étais aussi. Je ne passe pas ma vie à faire chier tout le monde.
Предпологалось что это должно злить копов.
C'était sensé faire chier les gros nazes.
Мне нравилось злить его.
J'aimais bien l'emmerder.
Может, и стоило бы. Зачем его злить?
Pourquoi se mettre le juge à dos?
ћистер ћакги, не надо мен € злить.
M. McGhee, ne me mettez pas en colère.
Не надо нас злить!
Ne nous emmerdez pas.
Не надо нас злить! Скажи.
- Ne nous emmerdez pas.
Мы ведь никого не собираемся злить, верно?
Ca va fâcher personne?
Ты же не хочешь его злить.
Il vaut mieux pas le mettre en colère.
Не начинай меня злить.
Commence pas à m'énerver.
- Хватит злить меня - я тороплюсь. - Пройдемте со мной.
Grouillez-vous, je suis pressé.
Лучше тебе меня не злить.
Ne me mets pas en colère.
Ну, не хочется ведь злить Китай, но не хочется и отправлять их обратно... поэтому вы задаете себе вопрос, насколько надёжна охрана в лагере Имммиграционой службы?
Sans se procurer d'ennuis avec la Chine, et sans avoir à les rapatrier... Vous devez vous poser une question : le camp de détention est-il bien gardé?
Так и сегодня мы внесли изъян в то, что иначе было бы совершенным. И мы говорим, что это затем, чтобы не злить богов.
Aujourd'hui, nous avons ajouté un défaut à quelque chose de parfait pour ne pas offenser les dieux.
Слушай, я не знаю что у тебя, блин, за проблема но ты лучше тебе сейчас меня не злить.
Ecoute je ne sais pas quel est ton problème mais tu ne veux pas que je te passe un savon, non?
- Чтоб тебя не злить.
- Pour pas t'énerver.
- Нет. Ты сказал, что не хотел меня злить.
Tu as dit que tu ne voulais pas m'énerver, pour pas avoir à gérer ça.
Что точно мы ищем по сути я начинаю злить многих людей, мистер Малдер?
On cherche quoi? Parce que je commence à emmerder pas mal de monde.
Кто бы это мог быть? И стоит ли его злить?
Tu penses que c'est une bonne idée de l'énerver?
Чтобы остаться в живых, люди стараются не злить Гитлера.
Ce ne sont pas des gens que j'aime, mais on ne peut rien faire de plus s'ils sont avec Hitler.
Что теперь, Росс, разговаривать не будешь? Как же ты тогда сможешь меня злить? А, подожди-ка, я знаю.
Oh, woa, Ross Pourquoi diable tu m'ennuierais, Oh attend je sais.
Постарайся не злить старших.
Essaie d'être discret avec les parents.
Ты должен ходить и злить меня.
Il te fallait me mettre en colère.
- Остановись, не стоит его злить...
Arrête-toi. Tu vas nous l'énerver.
Не нужно злить русских.
Provoquez pas les Russes.
Из-за того что Карузо разбирался со мной, смущать его значит злить его сильнее.
Bien que Caruso m'ait cherché, l'humiliation l'avait mis encore plus en colère.
Нельзя злить предков.
On ne met pas les ancêtres en colère.
Но на практике, я лучше посмотрю как умирает убийца, чем буду злить своего босса.
Mais en pratique, voir un assassin mourir ne me dérange pas plus que d'embêter mon patron.
Не хотел никого злить...
Je ne voulais jamais énerver personne.
Ну же, Джон Уотерс, не надо злить папочку.
Allez, John Waters. Papa est mal luné.
Знаешь, Джекс, попросив тебя проследить за съемкой, я полагала, твоя задача заботиться о суши, а не злить моего лучшего фотографа.
Quand je t'ai confié le shooting, c'était pour t'occuper des sushis, pas enrager le photographe vedette.
Я больше года назад говорил Ройсу избавиться от него. Но Клэренс не хотел злить священников до окончания выборов.
J'avais dit à Royce de le virer il y a plus d'un an, mais Clarence ne voulait pas énerver les pasteurs avant les primaires.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]