Знамение перевод на французский
91 параллельный перевод
Это хорошее знамение?
Un heureux présage, non?
Они когда-нибудь покажут нам знамение.
Un jour, ils nous feront un signe.
" И явилось на небе великое знамение :
" Un signe apparut dans le ciel :
И другое знамение явилось на небе :
" Un autre signe apparut.
Поставь тарелку с ними перед дедушкой тихим субботним утром, и он наверняка примет это за знамение, правда?
Si on les servait à grand-père le matin du sabbat, il prendrait ça pour un signe, non? "Armageddon!"
Знамение указало на этот монастырь, но по-моему тут пусто
J'ai vu un panneau disant que c'était un couvent. Mais, il semble vide.
Знаешь, Майк,... Порой тебя может понять только доктор. Это знамение, ясно?
Ces temps-ci, y a qu'un médecin qui peut te comprendre.
- Слушайте, я просто не могу пережить знамение вот и все. - Перси. - Нет, правда.
Je ne peux plus supporter le stress lié à tous ces présages!
я позволю тебе послать ему знамение, такое же, какие он посылал тебе всякий раз, когда тебе было тяжело.
Je vais donc te laisser lui envoyer un message du même genre que ceux qu'il t'envoyait lorsque tu étais triste.
Я не знаю. Я не получила знамение.
Non, je n'ai pas encore eu le présage
- Последнее Знамение
- Le Signe Final
Он думает, что это библейское знамение.
Il croit que c'est un signe de la Bible!
А что, если знамение не произойдет?
Et si l'un des signes n'apparaissait pas?
Он сказал, если я остановлю знамение, цепь будет разорвана.
Si je peux arrêter un signe, la chaîne sera rompue.
Он сказал, какое знамение нужно остановить?
Vous a-t-il dit quel signe arrêter?
Знамение нельзя остановить.
On ne peut pas arrêter un signe.
- Это четвертое знамение?
- C'est le quatrième signe?
- Прочтите шестое знамение.
- Lisez-moi le sixième signe.
Хорошо бы увидеть доброе знамение.
Ce serait bien d'avoir un signe évident.
Я видел такое знамение.
J'ai vu un signe de la sorte.
Своими ручищами мне выжег знамение дьявола...
De ses propres mains, il a gravé le signe du diable
Это знамение меня постоянно жжет...
Les marques me brûlent encore!
Великое знамение.
Signe très favorable.
Это знамение! Знамение!
C'est un présage!
Это доброе знамение от матери Земли. У нас будет хороший урожай.
présageant une bonne récolte.
Дурное знамение! Дурное знамение!
Evil owen!
Это - знамение, которого мы все ожидали.
C'est le signe que nous attendions tous.
- как в кино, знамение свыше?
Quoi, comme dans ces vieux films? Une voix d'outre-tombe?
Знамение времени.
Un signe des temps.
Предположим, что это знамение.
On dira que c'est le Ciel qui me l'envoie.
Это знамение, Джош.
C'est un signe, Josh.
- Главное то, что для меня это - знамение.
- Mais c'est surtout un signe.
- Какое знамение?
- Quel signe?
Пока еще не знаю, но принимаю это как знамение.
Je ne sais pas encore, mais j'avais l'impression que c'est un signe.
- Определенно, это знамение.
- C'est un signe.
- Это знамение - к совместной жизни.
- Signe qu'on devrait vivre ensemble.
Пришло мне в голову : что, если этот парень, которого вы отвезли в больницу... Что, если это знамение?
J'avais l'idée que si le bonhomme que vous avez amené à l'hosto si c'était pas un signe.
Может, это было знамение, чтобы мы остались вместе.
C'était peut-être un signe qu'on devrait rester ensemble.
Помнишь того, в разбитой машине? Это было знамение.
Le truc avec le mec qui était coincé, c'était un signe.
Знамение?
Un signe alors?
Тебе не показалось, что это знамение?
Tu voyais pas ça comme un signe?
Это определенно знамение, что у нас есть что-то общее.
C'est un signe clair, qu'il y a quelque chose entre nous, tu comprends?
А я думаю, что когда ты обкуренный, это знамение указывает, что не надо садиться за руль.
Je pense que la façon dont t'es défoncé est un signe que tu ne devrais pas conduire.
Мне подумалось, что когда мы нашли того раненого в машине, это, может, вправду было знамение.
J'ai pensé, que l'autre jour où nous avons trouvé cet homme blessé que c'était peut-être un signe.
Одно роковое знамение за другим...
Elle peut prémunir de tous les malheurs qui pourraient survenir.
Это было словно знамение, ваша книга звала меня.
Comme un signe du destin, comme si votre livre m'appelait vers lui.
Это божье знамение.
C'est un signe de Dieu! Dieu m'aime!
Великий Юпитер, будь милостив и ниспошли мне знамение в предначертанных границах!
Grand Jupiter, fais-nous la grâce de nous donner des signes clairs dans les limites que j'ai tracées *.
Но я всегда верил в Знамение.
Moi j'ai toujours cru au présage.
Знамение!
Le présage'?
Какое знамение?
Un signe?