И всё равно перевод на французский
3,596 параллельный перевод
Накупили себе костюмов от долбанного Версаче и всё равно смотрятся как кучка лоботрясов.
Ils dépensent tout leur putain d'argent chez ce putain de Neiman Marcus et ils ressemblent toujours a une bande d'enculeurs de chiens.
Ты не бежал, и всё равно все считали тебя преступником.
Vous n'avez pas fui, et on voyait un beau coupable.
У меня их столько было за эти годы, и всё равно первое лучше.
Malgré tous les noms que j'ai portés, je préfère toujours le premier.
Я знал это и всё равно нанял его.
Je le savais, et je l'ai quand même embauché.
И всё равно я не мог нормально спать, пока был здесь один.
En tout cas, quand j'étais seul, je dormais peu.
Для меня ты всё равно моя малышка и так будет всегда.
Tu es encore ma petite fille et tu le resteras toujours.
Знаки и указатели все равно выглядят одинаково.
Les marqueurs, les jalons indiquent la même direction.
Я всё равно останусь здесь и буду бороться за свою жизнь.
Je dois rester ici et me battre pour ma vie.
Будь Хизер и правда слепой, то все равно бы согласилась, потому что от тебя вкусно пахнет и... на ощупь ты такой приятный.
Elle te dirait quand même "oui", parce que tu sens bon, et que... tu as une belle peau.
И все-равно бе.
Toujours bof.
Ты похож на Бреда Питта и пахнешь древесиной, так что называй меня хоть Лизой, мне все равно.
Tu ressembles à Brad Pitt et tu sens comme un feu de bois. donc tu peux m'appeler Lisa pour ce que j'en à faire.
И все равно вышла?
Tu l'as epouse quand meme?
Но, я все равно не буду одна, потому что у меня есть самый дорогой и сумасшедший друг, который будет со мной до конца моих дней.
Encore une fois, je ne serais pas seule, parce que j'aurais la plus chère, et la plus folle des amies pour me tenir compagnie jusqu'à ma mort.
Она, скорее всего, уволится, но меня и так не устраивает ее уборка, так что мне всё равно.
Elle partira sûrement, mais son nettoyage est bien en dessous de la moyenne alors je m'en fous.
Ты изменила мне, и я простил тебя, и ты все равно выбрала его.
Tu m'as trompé et je t'ai pardonné, et tu l'as quand même choisi.
Уверена, что Алексу и Дарье всё равно.
Je suis sûre qu'Alex et Daria s'en fichent.
Значит, тебе будет все равно, если я стану на колени и отсосу ему, прямо сейчас,
Ça ne devrait pas te déranger si je me mettais à genoux et que je le suçais, juste ici,
И мне все равно.
Et je m'en fiche.
Мне все равно, и больше я не собираюсь в этом участвовать.
Je m'en fiche, et je ne serai plus impliquée là-dedans.
А раз уж всё равно буду в магазине, хотела присмотреть что-нибудь и себе.
Et je chercherai peut-être quelque chose pour moi chez Bonwit Teller.
Хоть ты и гей, все равно с этим сталкиваешься.
Le fait d'être gay ne t'affranchit pas d'en parler.
Это все равно, что смотреть автомобильные гонки из первых рядов и заранее знать, чем все закончится.
C'est comme si on avait des sièges de loge à une course à laquelle on sait qu'il y aura un méga accident avant la fin.
Она умирала и была слаба, а ты все равно мучил ее.
Elle était faible et mourante, et tu continuais à la torturer.
Ну и ладно. Мне она все равно не нравилась.
Je n'aimais pas ce t-shirt de toute manière.
Я лишь знаю, что даже сейчас, после всей этой боли, смертей и разочарований, я бы все равно сделала этот выбор.
Même maintenant après toute la douleur, la mort et les blessures qui ont suivi, je ferais quand même le même choix.
Да и в любом случае, у нас все равно нет времени.
Et nous n'avons pas le temps, d'ailleurs.
Мне все равно кем ты работаешь и насколько сказочна твоя жизнь.
Mais je m'en moquais de ton travail ou ta vie fabuleuse.
Его клиента осудили, но он все равно пригласил меня выпить и заплатил за напитки.
Des galéristes prospères. Habitent à Chelsea. Même mode opératoire.
Я имею в виду, большинство из этих родителей богаты и им будет все равно.
Je veux dire, la plupart des parents sont riches et ils s'en ficheront.
И кажется, что ты действительно хорош в том, что ты делаешь, и тебе не все равно.
Et on dirait que... Vous faites du bon boulot et vous êtes dévoué.
Может, беспокоиться и не стоит, но мне от этого не легче - все равно беспокоюсь.
Vous avez raison, je n'ai pas à m'en inquiéter, mais ça ne m'empêche pas de m'inquiéter malgré tout.
Ну, я все равно буду, потому что типично этот разговор происходит между отцом и сыном
Tant pis, je le ferai quand même parce qu'on va avoir une discussion père-fils.
Я так и делал, и все равно выгляжу так.
Mais c'est ce que je fais, mais je ressemble toujours à rien.
Ну не совсем. И деньги все равно к нам вернутся.
Non, un peu endettés, mais envers mon père et au tien, donc on le reverra très bientôt.
Жаль, ведь я всё равно приду, да ещё и не один.
Dommage, parce que je viens, accompagné.
Ты и твои люди, назад во Флориду, куда хотите, мне всё равно, но здесь вы не останетесь.
Toi et ta bande en Floride ou ailleurs, je m'en tape, mais vous ne pouvez pas rester ici.
Даже если я расскажу вам все, даже если предоставлю полностью иллюстрированную пошаговую инструкцию вместе с хорошо составленным ЧАВО и склею ласты, лекарство все равно погибнет вместе со мной.
Même si je vous le disais, même si je vous expliquais étape par étape avec des illustrations, et un tas de réponses et que je me faisais tuer, le remède mourrait quand même avec moi.
Я заинтригован, но все равно мне кажется, что она выпьет их кровь и сбросит их тела в канаву.
Je suis intrigué, mais j'ai toujours l'impression qu'elle va leur ponctionner le sang et les laisser dans le fossé.
Она все равно расположит тебя к себе и, если это в твоих силах, постарайся и меня не ненавидить
Elle finira par te conquérir au final, et... si c'est possible, peut-être essaye de ne pas me détester non plus.
Я все равно заставлю тебя сделать хоть что-то, но если ты любишь нашу Страну Чудес, какой она была и какой станет снова, тогда помоги мне.
Maintenant, Lapin, je ne vais pas te forcer à faire quelque chose, mais si tu te soucies du Pays des Merveilles, ce qu'il était une fois et ce qu'il sera encore, alors j'aurais besoin de ton aide.
И все равно в голове звучал голос папы.
Grâce à ma mère, j'étais libre. Même si la voix de mon père résonnait dans ma tête.
Может, это и твоя фантазия, но я все равно самый смышленый.
C'est peut-être ton délire, mais je suis toujours celui qui pige tout.
И даже если бы ему было 32, мы бы все равно знали, что ему уже...
Et même s'il avait 32 ans, nous aurions du savoir qu'il a...
Знаете, исследования показали, что ваши выпускники все равно обычно у нас и работают.
Vous savez, des recherches montrent que la plupart des diplômés finissent par travailler pour des restaurants de toute façon.
Даже если и не вернутся, я всё равно хочу их поблагодарить.
Même s'ils reviennent pas, je veux les remercier.
Я думал, что сплю, думал, что это мои фантазии, и я проснусь, но когда я просыпался... это всё равно происходило.
Non. Je pensais que j'étais en train de rêver. Je pensais...
- Ну, Тони все равно приедет, и я подумала, можно позвать еще кого-нибудь, устроить званый обед.
- Comme Tony sera là, je pensais à inviter quelques personnes, organiser une soirée.
предупреждал тебя, и ты все равно вернулся во французский квартал.
Et tu es retourné dans le quartier français.
Мне не все равно, и я хочу узнать все, что с тобой происходит.
Ça m'intéresse je veux entendre tout ce qui t'arrive.
И вашему боссу все равно кто будет здесь когда это случится.
Ta chef se fiche des invités.
Ты знала что Уоллер собирается сравнять город с землей и все равно пришла?
- Tu savais que Waller voulait raser la ville et tu es quand même venue?
и все равно 95
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и все будет в порядке 82
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и все будет в порядке 82