И говорили перевод на французский
2,182 параллельный перевод
Да, все так и говорили, когда смеялись надо мной.
Oui, c'est ce que les enfants qui se moquaient de moi disaient.
Джек на пути к Монтоку, как мы и говорили. Полагаю, мы не можем рассчитывать, что он всегда будет далеко.
Désolé d'interrompre tes plans diaboliques, mais Jack est en route pour Montauk en ce moment.
Он был очень маленьким для медио-камеры, но я почувствовал его, как Вы и говорили.
- La caméra l'a raté, mais je l'ai senti, comme vous l'aviez dit.
Я имею ввиду, ты вел себя как подонок, и после они говорили со мной только о том чтобы подождать пока не родится ребенок и быть в отношениях, что, прости, но звучало как разумное требование.
tu agis comme un idiot, et ensuite ils me parlent de simplement attendre jusqu'à ce que le bébé soit né pour être dans une relation, ce qui, je suis désolée, sonne comme un demande raisonnable.
Они раньше убивали друг друга, и говорили, что это удачный день.
Avant ils s'entre tuaient et ils appelaient ça un jour normal
Я сказал ему "как с фургоном", как вы и говорили, и он все понял.
Je ai dit que je ferais la même chose pour le camping-car, comme vous le dites et tout de suite compris.
Что бы вы сейчас ни сделали, о чем бы ни говорили с матерью, это принесет свои плоды и потом облегчит боль утраты.
Quoi que vous ferez, que vous arriverez à partager avec votre mère, portera ses fruits, et le moment venu, adoucira la perte.
Новый контракт заключён, как мы и говорили.
Votre contrat est en train de se finaliser à cet instant.
Они говорили людям оставаться внутри- - оставаться в их офисах- - и я знал что это было неправильно.
Ils disaient aux gens de rester à l'intérieur, dans leurs bureaux, et je savais qu'ils avaient tort.
Все, что они делали и говорили, было о них самих.
Ok, tout ce qu'ils ont fait ou dit était à propos d'eux.
Когда я подслушал, как моя сестра и Малик говорили о том, что попробуют свести тебя с кем-то, я подумал,
Quand j'ai entendu ma sœur et Malik parler du fait d'essayer de t'arranger un coup avec quelqu'un, j'ai pensé,
Они не говорили семье и не рассказывали прессе.
Il n'ont rien dit à la famille, et ils l'ont gardé caché à la presse.
Все говорили, что хотят пойти в Бронго Бургер, и я сказала вам, если мы пойдем в Бронго Бургер, вы потеряете ваше время для отдыха.
Vous vouliez aller chez Bronco Burger, et je vous ai dit que ça remplacerait vos câlins.
И не из-за того, что вы говорили.
Rien à voir avec vous.
Приятно было познакомиться, и забудьте все, что мы говорили.
Ravis de vous avoir rencontrés, et oubliez tout.
Если мой клиент и замешан в предыдущих нападениях, о которых вы говорили, стоит отметить, что оружие не применялось, и все жертвы живы.
Si mon client à quelque chose à voir avec les agressions antérieures que vous avez mentionnées, il est intéressant de constater qu'il n'y avait pas d'arme à feux en cause, et que toutes les victimes ont survécu.
Эмми, мы говорили с Кармен и Джимми... Они признались.
Emmy, on a parlé à Carmen et Jimmy... qui ont avoué.
Его отец и я скрыли правду, и не говорили ему, что его брат незаконнорожденный.
son pèere et moi cachèrent la vérité. plutôt que de nomme son frère. un batard
И мы об этом не говорили.
Et on n'en a pas parlé. Pas vraiment.
Эта сука и её сестра всегда говорили обо мне за моей спиной.
Cette pute et sa soeur étaient toujours en train de parler de moi derrière mon dos.
И мы говорили о том, о чём, наверное, нам не стоило говорить...
On a sans doute trop parlé.
Мы занимались сексом и не говорили людям об этом.
On couche ensemble et on en parle pas aux gens. C'est assez proche de ma définition.
И все говорили, что он был высокомерным, тщеславным, эгоцентричным.
Et tout le monde disait qu'il était arrogant, privilégié, auto-centré.
Вы и раньше так говорили.
Vous l'avez déjà dit. Souvent.
Мишель спрашивала, знаю ли я, куда мог направиться Томми, и, это может быть маловероятно, но мы говорили об автобусной станции, на которой мы зависали детьми.
Michelle demandait si je savais ou Tommy avait pu aller, et euh, ça pourrait être complètement invraisemblable., mais nous avons parlé de l'arret de bus ou on avait l'habitude d'aller enfants.
Я заметил, когда мы впервые разговаривали, что и вы, и Виктор, и Брайтлер сказали, что Кастро не делал ничего плохого, я видел, что те двое лгали, а вы, казалось, говорили правду.
J'ai remaruquék que nous avons parlé la première fois, toi et Victor et Breither avait dit que Castro n'avait rien de mal, et je peux aussi dire que les deux autres mentaient, mais vous semblait dire la vérité.
Мне говорили это и раньше.
Oui, j'ai entendu ça.
Например, некоторые родители в школе моих детей говорили о войне, и они такие : "Когда нам сказать детям..."
Par exemple, certains parents à l'école de mes filles parlaient de la guerre et ils étaient du genre, " Quand est-ce qu'on le dit à nos enfants...
Я слышал, тебе не говорили, и заставляют всё равно пройти через это, и по-моему это нечестно.
J'ai appris qu'ils ne te le disaient pas et qu'ils te faisaient toujours faire ça et ça m'a semblé injuste.
Я даже не знала что они собирались быть вместе в церкви и они даже не говорили мне.
Et je ne savais pas qu'ils allaient à l'église tous les deux et ils ne m'ont pas parlé.
И они слушали каждое слово, что мы говорили Бог знает как долго.
et ils ont entendu chaque mot pour Dieu sait combien de temps.
Так говорили и о высадке на Луну.
- On le disait pour l'alunissage.
Мне также известно, что она была здесь вчера вечером и, что вы говорили с ней.
J'ai su qu'elle était là hier soir et que vous avez parlé avec elle.
У нас даже есть рекорд : мы сидели в комнате и не говорили друг с другом 6,5 часов.
Notre record de silence dans une même pièce est de 6 heures et demie.
И мы говорили о вас и о том, как вы помогли сделать этот момент легче
Et nous avons parlé de vous et à quel point vous avez rendu ça plus facile.
Но я был редкостью среди людей И поражал при встрече, как комета. Те говорили детям : "Это он", А эти : " Где? Который
Mais, parce que je me montrais rarement, je ne pouvais faire un pas que, tel une comète, je n'excitasse l'admiration, que les pères ne dissent à leurs enfants, "C'est lui!",
И впрямь говорили, сэр Джон.
En vérité, sir John, vous l'avez dit.
О чем ты и твой папа говорили до 11 ночи?
De quoi toi et ton père avez parlé jusqu'à 11 : 00 du soir?
В тот день, когда ты проходила здесь собеседование, все говорили о том, как ты победила племянник Роуэна в суде, и как ты получила предложение от окружного прокурора, и потом... ты вошла...
Le jour où tu l'as interviewée ici, tout le monde parlait de comment tu as battu le neveu de Rowan au tribunal, et comment tu as eu une offre du procureur et puis... tu es entrée dedans... Oh...
И мы говорили эб этом уже очень много.
On en a déjà discuté...
И время от времени у Люка происходила авария, и Алекс начинала кричать, а мы говорили : "все в порядке, дорогая, он просто делает ее тепловатой".
Et occasionnellement, Luke aurait un accident, et, euh, Alex aurait crié, et on aurait dit, euh, " pas de problème, chérie, c'est juste entrain de le rendre tiède. ( jeu de mot Luke / lukewarm ( tiède ) )
Милый, Бреннан и Кэм говорили с куратором его выпуска, так что веди себя хорошо.
Chérie, Brennan et Cam ont parlé avec son tuteur école, donc sois gentil.
Хочу, чтобы вы подписали показания о том, что вы говорили Дэниелю Хардману о дефектах капотов и что он посоветовал вам замять эту проблему и заключить сделку с Сарой Лейтон.
Je veux que vous signiez cette déclaration écrite sous serment disant que vous avez parlé à Daniel Hardman de ces problèmes, et qu'il vous a conseillé de les enterrer et de conclure un accord avec Sarah Layton.
Кесси и я говорили о моем смущении из-за того, что рос с заиканием, о том, что я чувствовал необходимость вернуть что-то обществу за все, чего я достиг.
Cassie et moi parlions de ma gêne grandissante et de mon besoin à rendre en retour pour tout ce que j'avais reçu.
И, как мы всегда говорили, родители должны присутствовать на подобных мероприятиях.
Et nous le disons toujours, en tant que parents c'est important d'être présents à ce genre de cérémonie.
Вы говорили о каких-то проблемах у Джессики и Питера.
Vous parliez de difficultés entre Jessica et Peter.
Карл несомненно знал, что мы за ним охотимся и что мы говорили с Мерцером Лоуренсом, так что он убил Мерцера, чтобы замести следы.
Carl savait sans aucun doute que nous étions sur lui et que nous avons parlé à Mercer Laurent, donc il a tué Mercer pour brouiller les pistes.
И если бы мы не вытворяли подобных вещей, сейчас бы мы говорили со стрёмным акцентом, как у Мадонны, и продавали лепёшки и пастушьи пироги.
Et si on avait pas fait un truc comme ça, on parlerait avec un drôle d'accent comme celui que prend Madonna. On vendrait des scones et des cotage pies.
Пока мы с ним говорили, позвонил прораб и сказал, что эти же ребята только что начали работу на другом объекте. Это невозможно.
Pendant que j'étais au téléphone avec lui, son contremaître a appelé pour dire que les mêmes gars venaient de pointer sur un autre chantier.
Мы говорили о подростковой сексуальности, и я рассказала ему о своём опыте в юном возрасте с другими девочками.
On parlait de la sexualité des ados, et je lui parlais des expériences que j'ai eues avec d'autres filles quand j'étais plus jeune.
Детектив Бэлл и другие, говорили тебе, что мужчина, который похитил тебя семь лет назад - плохой человек, который с тобой плохо обращался.
Le détective Bell et les autres... ils t'ont dit que l'homme qui t'a pris il y a sept ans était un mauvais gars, qu'il te blessait, qu'il abusait de toi.
говорили мне 22
говорили 538
говорили они 18
говорили о том 17
и говорить 54
и говорят 113
и говорила 34
и говорю тебе 23
и говорю 67
и говоришь 58
говорили 538
говорили они 18
говорили о том 17
и говорить 54
и говорят 113
и говорила 34
и говорю тебе 23
и говорю 67
и говоришь 58