И ждал перевод на французский
766 параллельный перевод
Тебя я и ждал.
Tu es celui que j'attendais.
Я планировал и ждал того момента когда смогу посчитаться с ними за мою разрушенную жизнь.
J'attendais le moment opportun pour les punir d'avoir gâché ma vie.
Я хотела, чтобы ты сидел там и ждал меня.
Je voulais que tu y restes à m'attendre.
- Джордж постарел на четыре года и ждал, когда Гарри займется "Домами в Кредит".
George a attendu quatre ans que Harry revienne et prenne sa place.
Знал бы я, что такое искать золото, остался бы в Тампико и ждал другую работенку.
Si j'avais su, je serais resté à Tampico à attendre un autre boulot.
Конни я люблю тебя уже очень давно и ждал тебя очень давно
Je t'aime depuis longtemps. Et je t'ai attendue longtemps.
Потому что 10 лет назад ты сидел дома и ждал, пока твоя жена вернется домой с деньгами, вот почему!
Parce qu'il y a dix piges, Riton aurait attendu que sa femme rentre à la maison avec l'oseille.
Именно этого я и ждал!
C'est ce que j'attendais!
И ждал от тебя известий.
J'attendais votre appel.
Затем спрятался в лесу и ждал.
Puis il s'est caché dans les bois et a attendu.
Сидел с пустой бутылкой и ждал смерти?
Attendriez-vous la mort avec votre bouteille vide?
"Если бы ты оказался на дереве лаконосе, и если б у тебя было несколько бревен и чем связать из них плот, неужели ты сидел бы и ждал, пока наступит смерть?".
"Si vous aviez été abandonné, loin dans un ombù " que vous ayez quelques rondins et de quoi les lier, " resteriez-vous assis, attendant la mort
Именно этого я от тебя и ждал, о судьбе каждого.
C'est ce que j'attendais de toi. La trouvaille.
- Я и не ждал, что ты меня поддержишь.
- Votre désaccord ne m'étonne pas.
Я ждал тебя и заснул.
Je t'attendais. J'ai dû m'endormir.
Ты была в моем сердце и я ждал аиста, когда ты была улыбкой на губах матери и искоркой в глазах отца.
J'attendais le passage de la cigogne Quand tu étais un sourire Sur les lèvres de ta mère Et une lueur Dans les yeux de ton père
И Вы не хотите, чтобы я Вас ждал?
Vous ne voulez pas que j'attende?
Если он там и был - он ждал меня.
Il était là parce qu'il m'attendait.
Я ждал, что ты будешь метать гром и молнии!
Que tu fasses irruption avec tes pistolets.
Я ждал, пока вы повзрослеете и выкинете из сердца своего Эшли.
J'ai attendu que vous oubliiez ce triste Ashley.
Ни одну женщину я не любил больше вас. И ни одну я не ждал так долго.
Jamais je n'ai aimé une femme à ce point... et jamais je n'en ai attendu une.
Я ждал это дня несколько лет и думал, что так и не увижу тебя.
Je n'y croyais plus...
Я ждал все утро, но пошел искать собаку и опоздал.
Je vous ai tant guetté et je vous manque!
У него не был забронирован билет на самолёт и его никто не ждал.
- Il n'avait pas de réservation ni de gens à l'attendre.
Другого я и не ждал, капитан!
Je n'en attendais pas moins.
Я и не ждал, что ты придешь.
C'est merveilleux, cette visite inattendue.
Я ждал тебя всю жизнь. И могу подождать еще.
J'attends depuis toujours, je peux attendre encore.
Он всё ждал звона корабельных колоколов и, боюсь, не дождался...
Il voulait entendre les cloches de Londres, il ne le pourra plus.
Ты ждал меня четыре года, и... я тебя не подведу.
Tu tiens le fort depuis quatre ans. Je ne te laisserai pas tomber.
Я ждал и работал день и ночь, чтобы получить возможность возвратиться.
J'ai attendu jour et nuit d'avoir l'occasion de me refaire.
Я все утро ждал ответа на свой звонок, и только что получил его.
J'ai attendu tout l'après-midi la réponse à mon télégramme.
И теперь хочешь, чтобы я радовалась за тебя? Да. Наверное, я ждал от тебя слишком много.
Je crois que j'ai trop espéré de vous.
Ждал, пока ты выйдешь, - не хотелось подниматься наверх и вас тревожить.
J'attendais que tu sortes. Je ne voulais pas te déranger.
Ты давно ждал удобного случая, чтобы убить меня и закопать в кустах, как собаку.
Voilà longtemps que tu veux me buter et m'enterrer comme un chien.
и меня увольняют издержки профессии если бы вы были шпионкой, вас бы ждал расстрел мой малыш донашивает свои ботинки от детского фонда и вы взрослый большой человек не думал что мы вернемся к маленькому Бутчу
Et je suis virée. Danger de la profession. En tant qu'espion, vous devez vous attendre à la brigade d'expulsion.
Она была не на Палм Спринг и не в гараже. Я ждал визита этих людей, финансовой компании.
Elle n'était ni à Palm Springs, ni dans le garage.
Я уже и не ждал кого-нибудь встретить. И я тоже.
- Je ne m'attendais plus à trouver quelqu'un.
Я и не ждал этого.
Ce n'est pas ce que j'espère.
И впереди ее ждал только тоскливый, долгий вечер.
Et puis la perspective d'une longue soirée sinistre.
аждый викинг мечтал... умереть с мечом в руках и попасть в ¬ алгаллу, где их как героев ждал бог ќдин.
Le plus grand désir de tout viking était de mourir épée à la main et d'entrer à Walhalla, où le Dieu Odin les accueillait en héros.
Я бы ждал, когда ты передумаешь и вернешься.
Je me demanderais toujours si vous ne reviendriez pas.
Я и не ждал, что ты поймешь.
Je ne m'attends pas à ce que tu comprennes.
Я ждал этого долгое время, так же как и Вы.
Il y a longtemps que j'attends cette occasion. Et vous aussi.
Я целую вечность вас ждал. И уже начал терять надежду.
Je vous esperais depuis des siecles.
Потому что будущий отец уже дошел до Элуа и Филомены, и потому что Дидье меня ждал.
Parce que le futur pere en etait a Eloi et a Philomene, et parce que Didier m'attendait.
Агостино ждал. Он представил себе мать, стиснутую в объятьях молодого человека. Вероятно, так оно и случилось в тот день, но само его присутствие могло бы предотвратить то соитие, о котором ему поведали пацаны и Саро.
Agostino attendait, et imaginait sa mère abandonnée dans les bras du jeune homme, il était sûr que ce jour-là, il s'était passé ce que sa présence avait empêché depuis ce jour, comme démontré par les garçons
Ты что, вперился бы в нее и тупо ждал смерти?
Resteriez-vous tranquillement à la regarder, attendant la mort?
Ваша дочка открыла мне дверь она уходила на урок музыки и она сказала, чтобы я ждал здесь, пока вы не придёте.
Votre fille m'a ouvert en partant à sa lezon de piano. Elle m'a dit d'attendre vous ici.
Если тебе нужно время подумать ладно, ведь я уже ждал три года, и я могу ждать всю жизнь, если придётся.
Je te laisse le temps de réfléchir. J'ai déjà attendu trois ans, alors je peux encore attendre.
Я ждал, она проснется - так оно и есть!
J'y suis arrivé
Похоже на то, что он ждал нас. И если Доктора не было здесь, ну, куда он мог пойти, кроме как вернуться в деревню?
On dirait qu'il nous attendait, et si le Docteur n'est pas venu ici, où serait-il allé à part au village?