Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / И каким же образом

И каким же образом перевод на французский

74 параллельный перевод
И каким же образом?
Comment veux-tu que...
И каким же образом мы смогли выразить нашу благодарность?
Et qu'avons-nous fait pour exprimer notre gratitude
И каким же образом такая картина помогает нам... увидеть это?
Et tu crois qu'une image comme celle-la... nous aide à voir ça?
И каким же образом?
Comment?
И каким же образом, Эдмунд, ты попал в мои владения? Я не знаю.
Et comment, Edmund, es-tu entré sur mes terres?
И каким же образом он попал из его руки в шею?
Et comment est-ce arrivé dans sa nuque si c'était dans son bras?
И каким же образом Дин Митчелл подвергает его опасности?
Et en quoi Dean Mitchell le met-il en péril?
- И каким же образом я должна это сделать?
- Tu dois lui dire?
И каким же образом ты контролируешь ситуацию?
Tu veux dire quoi... par "je contrôle la situation"?
И каким же образом?
De quelle façon?
И каким же образом ты собираешься это сделать?
Comment tu feras ça?
И каким же образом мы предполагаем это продать- -
- Comment vendre...
И каким же образом?
- Pourquoi ça m'aiderait? - Parce que.
И каким же образом я оказался в этом виноват?
Et en quoi ce serait ma faute?
И каким же образом?
Ensuite, elles partent toutes les deux Oui mais dans quelle direction?
И каким же образом ты это заслужила?
Et pourquoi le méritez-vous?
Он сам себя туда загнал. И каким же образом?
Et comment il a fait ça exactement?
И каким же образом?
Comment tu as fait?
И каким же образом ты внезапно превратился в такого тупицу?
Comment vous êtes vous débrouillé pour mettre votre tête aussi loin dans votre cul?
- И каким же образом?
- Et de quelle façon?
И каким же образом?
Et comment allez-vous faire ça?
- И каким же образом?
Je ne crois pas, non.
И каким же образом?
Comment comptez-vous vous y prendre?
И каким же образом это не закончится смертью для нас обоих?
Comment ça se finit sans nous deux morts?
И каким же образом?
Comment tu vas le faire?
Но я заставлю его изменить решение. И каким же образом?
Mais il va changer d'avis.
И как же она сможет что-то рассказать? И каким образом?
Et comment?
И всё же, как Вы думаете, каким образом Ваш чек был зачислен на счёт Баркера, хотя бы...?
Comment votre chèque est-il arrivé à Barker?
Всегда немного удивительно встречать таких людей, вроде вас... так тесно работающих с президентом и все же... каким-то образом умеющих оставаться относительно неизвестными.
Il est toujours... surprenant de voir des hommes qui, comme vous, sont dans l'intimité du président et n'en conservent pas moins un relatif incognito.
Каким образом мы все могли умереть в одно и то же время?
Comment sommes-nous tous morts en même temps?
Но наблюдались такие же колоссальные гравитационные смещения, в результате которых каким-то образом образовались сложные цепочки из молекул воды, вступившие в реакцию с углеродом человеческого тела и подействовавшие...
Cette bravade consistait à toucher son ennemi avec un bâton, ou à lui dérober un objet et s'échapper. A l'époque, c'était un comportement héroïque.
- О, да, и каким же это образом?
Dans quel sens?
И каким же образом ты можешь мне помочь?
Ok. Je l'ai mérité.
Каким же образом здесь уживается такое невероятное множество разных животных и растений? ДЖУНГЛИ
Mais comment autant d'espèces animales et végétales trouvent-elles suffisamment de place où coexister?
Я собиралась подождать, пока не найду Майкла и просто убить тебя у него на глазах, но теперь я собираюсь убрать тебя тем же образом, каким ты и пришел — одного.
Je voulais retrouver Michael pour te tuer devant lui. Mais tu vas repartir comme tu es arrivé. Tout seul.
И каким же это образом, доктор Нокс?
Comment comptez-vous vous y prendre, Docteur Knox?
И там одно и то же - насколько эти мужчины, придумавшие игру, вызывают сочувствие, пытаясь снова обрести свою невинность, и игра каким-то образом должна была обратить вспять все те ужасные вещи, которые они сделали на войне.
Et donc, elle n'arrête pas de dire combien ces hommes qui inventent ce jeu sont touchants, en tentant de regagner leur innocence. Jouer à ce jeu gommerait d'une certaine manière ce qu'ils ont fait d'horrible pendant la guerre.
Ќо каким-то образом, было выдано 8 тыс € ч таких кредитов, и когда реб € та в √ олдман — акс и в рейтинговых агентствах сделали свою работу, две трети кредитов имели рейтинг AAA, что означало : они так же надежны, как и государственные ценные бумаги.
Pourtant, on agrège 8000 de ces crédits et quand Goldman Sachs et les notateurs ont terminé, 2 / 3 des prêts sont notés AAA. C'est-à-dire aussi sûrs que des bons du Trésor!
Возможно, что эти два человека, оба скорбят о версиях друг друга в одном и том же месте, каким-то образом вызывая это искажение?
Est-il possible que deux personnes, pleurant sur une version de l'autre au même endroit, puissent causer cette faille?
- Он сказал, что он работает и задание засекречено. - Ну, они же должны каким-то образом связываться с ним.
Il dit qu'il travaille sur une mission secrète.
Поверьте мне. Это со мной не впервые, и если вас сразу же не отшить, то каждый новый выскочка будет думать, что раз я всего лишь помощник адвоката то буду, каким-то образом, невероятно впечатлена его ослепительной степенью.
J'ai l'habitude des nouveaux, qui croient, parce que je ne suis qu'une juriste, pouvoir m'impressionner avec leurs diplômes pompeux.
Я провела всю свою жизнь в поиске невозможного, и всё же ты каким-то образом опережал меня на протяжении всего времени.
J'ai passé ma vie entière à chercher l'impossible, et je ne sais pas comment mais vous aviez toujours un coup d'avance sur moi tout le temps
И все же, каким-то образом мы работаем.
Et pourtant, d'une manière ou d'une autre, on travaille.
Так каким же образом эти сухие листья и ветки оказались на вашей собственности?
Alors... comment ces branches et feuilles mortes sont-elles arrivées sur votre propriété?
И каким же образом я должен это сделать?
Et comment je vais faire?
И все же его никто не видел, и каким-то образом Сандерсу отрезали голову, когда вы двое были вместе.
Et pourtant, personne ne l'a vu, et d'un manière inconnue, Sanders s'est fait trancher la tête pendant que vous étiez tous les deux ensemble!
И каким же это образом?
Tu comptes faire ça comment?
Дэниэл, если то, что ты говоришь, — правда, и тот человек все еще убивает людей, то, конечно же, я сожалею, если каким-то образом помешал ФБР поймать его.
Daniel, si ce que vous dites est vrai et que cette personne est toujours là dehors, tuant des gens, alors bien sûr, je regrette d'avoir joué accidentellement un rôle dans l'intervention du FBI de l'attraper.
Я не обязан это делать, и все же каким-то образом, мне начинает нравиться коллекционировать обвинения в преследовании против вашего департамента.
Je n'ai pas à obtempérer, bien que, c'est agréable d'accumuler ces preuves de harcèlement contre votre département.
И всё же каким-то образом пухляш, задиравший их в прошлом, встал между ними.
Et pourtant, d'une certaine manière complètement clichée un enrobé ex-tyran est venu se mettre entre eux.
У нас у всех были неприятные ситуации, которые мы должны были вытерпеть и все же каким-то образом мы справлялись.
On a tous été placé dans des situations douloureuses à supporter, et pourtant, on arrive à les gérer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]