Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ И ] / И каким же образом

И каким же образом перевод на турецкий

85 параллельный перевод
Плевать как - давай. И каким же образом?
Nasil yapacagim peki?
И каким же образом?
Bunu nasıl yapacaktın?
И каким же образом такая картина помогает нам... увидеть это?
Ve böyle bir resmin nasıl olup da bunu görmemize yardım ettiğini düşünüyorsun?
И каким же образом?
NasıL kandırıyor.
- И каким же образом?
- Nasıl yani?
И каким же образом ты можешь мне помочь?
- Bana ne şekilde yardım edebilirsin ki? - Tamam.
И каким же образом он попал из его руки в шею?
Peki kolundan boynuna tam olarak nasıl gitmiş?
И каким же образом Дин Митчелл подвергает его опасности?
Peki Dean Mitchell bunu nasıl tehdit ediyor?
И каким же образом ты контролируешь ситуацию?
"Durumun kontrolü bende." demekle neyi kastettin?
И каким же образом?
Yapma ya. O nedenmiş?
И каким же образом ты собираешься это сделать?
Hangi dünyada yaşıyorsun sen öyle?
И каким же образом обыкновенные люди, без клыков и когтей, не способные догнать антилопу, добывают себе еду?
Afrika antilopları kadar hızlı koşamayan, dişlerden ve pençelerden yoksun insanlar buradan nasıl yiyecek elde edebilir?
И каким же образом мы предполагаем это продать- - Я возьму пять.
Dünyada ne kadar satmamız gere- - 5 tane alırım.
И каким же образом?
Neden daha iyi hissetmemi sağlasın ki?
И каким же образом я оказался в этом виноват?
Peki bu nasıl benim hatam oluyor?
Ладно, и каким же образом Барни заполучил ребенка?
Barney bebeği nereden bulmuş?
И каким же образом такая позиция приносит пользу вашим согражданам?
O zaman adamlarınızın bundan ne çıkarı olur?
И каким же образом?
- Peki onu tam olarak nasıl yaptı?
И каким же образом?
Nasıl oldu bu?
- И каким же образом Илай Голд предлагал увеличить количество голосов?
-... getirmenin yollarını tartıştık. - Daha çekici hale getirmede Bay Gold'un düşünceleri nelerdi?
И каким же образом ты внезапно превратился в такого тупицу?
Kafanı kendi götüne nasıl bu kadar sokabildin?
- И каким же образом?
- Bunu nasıl yapabilirim ki?
И каким же образом?
Nasıl yapacaksın bunu peki?
И каким же образом я должен это сделать?
Nasıl yapacağım?
И каким же образом это бесило людей?
- Bu insanları nasıl kızdırır?
- И каким же образом?
- Nasıl yapayım bunu?
И каким же образом?
Bu nasıl bir şeye karışmış olabilir?
И всё же, как Вы думаете, каким образом Ваш чек был зачислен на счёт Баркера, хотя бы...?
Sizce size ait çek Barker'ın hesabına nasıl geçti?
Каким-то образом лампа опрокинулась на кровать и подожгла постельное бельё, а так же волосы и ночную рубашку фрёкен Бергиус.
Talihsiz bir kaza sonucu, lamba yatağın üzerine düşüp geceliğini, saçını ve yatağını tutuşturuyor.
Каким образом мы все могли умереть в одно и то же время?
Nasıl oluyor da, hepimiz aynı anda ölmüş oluyoruz?
Но наблюдались такие же колоссальные гравитационные смещения, в результате которых каким-то образом образовались сложные цепочки из молекул воды, вступившие в реакцию с углеродом человеческого тела и подействовавшие...
Ama çekimde aynı büyük kaymalar varmış. Bu da, su moleküllerinde karmaşık dizilimler oluşturmuş, vücuttaki karbonun yakalanmasına ve... beyinde alkol benzeri bir etki yaratmasıyla sonuçlanmış.
- О, да, и каким же это образом?
Öyle mi? Nasıl?
Все 441 человек каким-то образом выжили в крушении на Галорде Прайм. А затем, несколько недель спустя, все они одновременно приняли решение отправиться в другое путешествие на том же самом корабле, с тем же капитаном и командой.
441 kişi Galorda Başkentindeki kazadan sağ kurtuluyor ve bundan bir kaç hafta sonra aynı günde, aynı taşımacılık gemisiyle, aynı kaptan ve mürettebatı,... hep birlikte başka bir seyahate daha çıkmaya karar veriyorlar.
Так что мне придется каким-то образом выбирать между вами тремя и Россом. - А как же я?
- Bu yüzden bir şekilde siz üçünüz ve Ross arasında seçim yapmalıyım.
Каким же образом здесь уживается такое невероятное множество разных животных и растений?
İyi ama, nasıl olur da bu kadar çok farklı bitki ve hayvan bir arada yaşayacak alanı bulabilir.
Если одна и та же тварь была в бассейне и водохранилище то возможно, что аномалия зафиксирована в прошлом однако в нашем времени она, каким-то образом, нестабильна
Yüzme havuzundaki ve havzadakinin aynı canavar olduğunu biliyoruz. Belki anomalinin geçmişte sabit bir başlangıç noktası vardır. Her nedense bizim zamanımızda henüz sabit değil.
Я собиралась подождать, пока не найду Майкла и просто убить тебя у него на глазах, но теперь я собираюсь убрать тебя тем же образом, каким ты и пришел — одного.
Michael gelene kadar bekleyeceğim ve sonra onun gözlerini önünde seni öldüreceğim. Ama yine de şimdi bile yalnız başınayken işini bitirebilirim.
И каким же это образом, доктор Нокс?
Bunu nasıl yapmayı düşünüyorsunuz Doktor Knox?
Как только люди узнали о существовании электромагнетизма, сильных и слабых взаимодействий, что произошло ближе к концу 70-х, практически тут же они поняли, каким образом они соотносятся друг с другом в рамках большой единой теории, объединяющей эти три типа сил.
Astronomlar uzayın bu kısmına tekrar döndüler sinyal aradılar, cevap beklediler lakin hep hayalkırıklığı geldi. Bugün hala ne olduğu ile ilgili bir açıklama yok.
И там одно и то же - насколько эти мужчины, придумавшие игру, вызывают сочувствие, пытаясь снова обрести свою невинность, и игра каким-то образом должна была обратить вспять все те ужасные вещи, которые они сделали на войне.
Julia anlatıyor da anlatıyor. Adamların bu oyunu icat etmesi nasıl da dokunaklıymış da... Çünkü masumiyetlerini geri kazanmak istiyorlarmış da...
- И каким же образом я должна это сделать?
- Nasıl söyleyeceğim peki?
Ќо каким-то образом, было выдано 8 тыс € ч таких кредитов, и когда реб € та в √ олдман — акс и в рейтинговых агентствах сделали свою работу, две трети кредитов имели рейтинг AAA, что означало : они так же надежны, как и государственные ценные бумаги.
Ama bu kredilerin 8.000'ini alıyorsunuz ve Goldman Sachs'teki ve derecelendirme kuruluşundaki şahıslar işlerini bitirene kadar kredilerin üçte ikisine üç A derecesi veriliyor. Devlet menkul değerleri olarak değerlendiriliyorlardı.
Все что вы увидите - абсолютнейшая путаница, но каким-то образом они представляют одно и то же.
Tüm göreceğiniz tamamen birbirine girmiş bir karışıklık... ve her nasılsa onlar tam olarak aynı şeyi temsil ediyorlar.
И каким же образом?
Ne hakla?
Я был болен и было лекарство, которое каким-то образом помогло мне, но оно так же...
Hastaydım ve beni daha iyi yapacak bir tedavi vardı ama bu aynı zamanda...
Это со мной не впервые, и если вас сразу же не отшить, то каждый новый выскочка будет думать, что раз я всего лишь помощник адвоката то буду, каким-то образом, невероятно впечатлена его ослепительной степенью.
Senin gibi düzinelerce kişi gördüm. Ve her yeni ukala... benim sadece bir para legal olduğum için zanneder ki. Parlak dereceleri ile etkileneceğimi zannederler.
И каким же образом?
Onlardan biri diğerini vuruyor.
Я провела всю свою жизнь в поиске невозможного, и всё же ты каким-то образом опережал меня на протяжении всего времени.
Tüm hayatımı imkansızı araştırarak geçirdim ama sen bir şekilde her zaman bir adım önümdeydin.
И каким же это образом?
Nasıl benim suçum olmuyor?
И все же, каким-то образом мы работаем.
Buna rağmen, birlikte çok iyiyiz.
И каким-то образом ты находишься в том же районе где и единственный свидетель перестрелки, аа?
Ne hikmetse vurulanı gören tek görgü tanığıyla aynı mahalledesin, ha?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]